日語倆句子,請教兩個日語句子的區別

2021-10-13 11:38:26 字數 1906 閱讀 4598

1樓:百度網友

第一句 沒什麼區別 どうして 和 何で (なんで)沒什麼本質區別 硬要說區別也就是前面的比後面的正式一點點 順便說一句 後面的那句應該是 何で 不是何て

第二句 なんて 不是 何で 上面已經說過了 應該是你打錯了或者記錯了 なんて用語口語 書面用など 多用於委婉的表達自己的感情 有點輕視 或者有點驚訝之類的

第三句 ほど就是已經達到了前面所提到的那句話或者那個動詞的程度 比如例句裡ほど前面是心も碎ける 就表示已經到了令人心碎的程度 再舉個例子 二人は驚くほど似ている(那兩個人相似得驚人) ほど前面是驚く(驚人的意思) 也就是說 這兩個人相似 相似的程度是驚人的

第四句 是 立つ 這個詞 立たない是否定型 但是這句不能單獨拆開看 役に立つ 役に立たない 經常連在一起用 表示 對什麼什麼有用 對什麼什麼沒用的意思

最後一個單詞可以當做擬聲詞 比如用棒子打人或者給誰一拳的時候

2樓:冰鑑書屋

問題比較多啊,一個一個來。。。

第一個,你是不是寫錯了,後面一句如果是“なんで”,那就都表示為什麼,沒什麼區別了。

第二個,なんて、這裡是副助詞,有2個意思,一個是“……之類”的意思,一個是“據說是……”,這裡表示第一個意思;另外別寫成漢字,否則就成為另一個詞“何て”,這是個副詞,有“竟然、多麼;如何、怎樣”的意思。

第三個,ほど,意思多了。。。這裡表“像……的程度,達到……的程度”。你看幾個例子就很好理解了:

1.今日は昨日ほど暑くない。今天沒有昨天熱。

2.先生と論爭できるほど上達した。已經到了能和老師辯論的程度。

第一個例句你把ほど換成より試試看?不是很容易理解?

第二句ほど前面的全是作定語來修飾。翻譯成日語就作狀語。

第四個,役に立つ,是個關於“役”的慣用語,後面的否定還原,不就是“立つ”(たつ)麼?

第五個,ぽかんと有2個意思:擬聲詞,噼噼**;副詞,發呆、**。

請教兩個日語句子的區別

3樓:慕思寢具

兩個句子有區別。

第一個句子用了一般現在時,單純敘述一件事情而並沒有過多注意時態。

第二個句子用了一般過去時,就強調了“禮物已買”這麼一個過去時態。

而に這個助詞有一個“還沒去之前就已經”那樣的語氣,可以判斷兩句的買禮物都應該發生在沒去日本之前。

4樓:內向王

第一個是指:我去日本的時候,會買很多的土特產。

第二個是指:我去日本的時候,買了很多的土特產。

第一個是還沒有發生,第二個是已經發生了。

5樓:寧笑笑

買います。我的記憶裡沒有這個單詞,應該是買いました吧.

第一個是指:我去日本的時候,會買很多的土特產。現在時態

第二個是指:我去日本的時候,買了很多的土特產。過去時態

6樓:青二才坊

你的理解是正確的阿。

時前面接動詞原型事後,是沒做那個動作。

至於後面的那個動詞用原型還是過去式,就看你是買還是沒有買了。

你那句是說去日本之前,要買很多特產。還沒有買。

若換成日本に行くとき、たくさんお土產を買った。

就是說去日本之前,買了很多東西。

接過去式,就是做了那個動作了。

後面的動詞也是原型和過去式都可以。

日本に行ったとき、たくさんお土產を買う。

去了日本的話,我要買很多特產。

你那句,就是你理解的那個。

7樓:tan45度的心

你的理解是對的。

因為第二個句子是過去式,所以就應該是“去了日本後買了很多禮物。”

第一個可以翻譯成“去日本之前買了很多禮物。”

(這個我們日語老師上課時有講過的)