求人幫我翻譯幾句日語,順便幫我講解一下道理

2022-04-12 03:56:10 字數 3259 閱讀 8239

1樓:neiko醬

1.雖然我也聽過日本人說過「うちを買う」之類的說法,但一般來說,「いえ」比較側重於房子實體,而「うち」比較側重於抽象意義上的「家」。

全句翻譯:因為兩人的孩子已經長大了,所以買了一棟新的房子。

2.「ならべて」是「ならべる(並べる)」的「テ形」,意思是「排列,擺放」,是「他動詞」。

全句翻譯:在書架上擺著辭典之類的東西。

3.「へや」是指房間,而「たてもの」指的是整棟建築。因為是問家裡有幾間房間,所以不能用「たてもの」。

全句翻譯:你家的房子裡有幾間房間?

4.「たくさんのしお」是指很多的鹽,「いれる(入れる)」是他動詞,意為「放入」,「のです」是用於詢問原因。「たくさんのしおをいれたのですか。」的意思是「放了很多的鹽嗎?」

全句翻譯:海水為什麼是鹹的?裡面放了很多鹽嗎?

5.「している」表示現在正在做什麼,而「あと」是「隨後再做」的意思,所以只能選「いま」,意為「現在正在做」。

p.s:沒有「これはか」這個詞,是不是親打錯了,原來應該是「これから」?如果是「これから」的話,因為「これから」表示的是「從現在開始做某事」,現在也沒有做,所以也不能選。

6.「いれる」在第四題已經解釋過了,是「放入」的意思,「いれてある」表示放入的狀態。。「おさら」是「盤子」的意思,一般不會有人把辭典放在盤子裡的,所以這個太不符合常理。

全句翻譯:因為在包裡放了辭典,所以很重。

7.「かた」是「にん」「じん」「ひと」的尊敬說法。日語的習慣是在談論不熟悉的人的時候要說敬語,所以用「にん」「じん」是非常不禮貌的。

全句翻譯:(你)知道一個叫田中的人嗎?

8.「ベンツ」是「賓士」的日語發音。

全句翻譯:那個男人擁有兩臺賓士。

p.s:這句話直譯過來是「那個男人擁有兩臺叫『賓士』的車。」但因為賓士是著名品牌,所以可以直接翻譯成「那個男人擁有兩臺賓士。」

9.因為後半句說「應該有這個詞吧」,所以這裡的「あつい」不是表示「熱」的「暑い」,而是表示「厚」的「厚い」,所以不能選「てんき」。

全句翻譯:在厚字典裡應該有這個詞吧。

10.那個人不打傘的走在雨中。

11.在阿姨的家裡有兩隻貓。

p.s:「おば」在中文可以翻譯成很多種稱呼,「姑媽」,「姨媽」之類的。只要是父母的姐妹都被稱作「おば」。

2樓:航航

1、因為兩個孩子都長大了,所以買了一棟新的房子。

いえ有房子的意思 うち也有房子的意思,但是好像不經常用,具體的區別因為實力有限我也解釋不清。

2、書架上有詞典。ならべて 是排列,陳列的意思。

3、たてもの是建築物的意思。へや是房間的意思。其實就是「你家有幾間房?」的意思。

4、海水為什麼是鹹的?是因為放進去很多鹽嗎?

5、現在你在幹嘛? 沒有說一會兒你在幹嘛的吧?所以只能選いま.

6、包裡面有詞典,所以很重。 いれる是放進,裝入的意思。いれてある是已經在裡面的一種狀態,而不是動作。

7、知道田中這個人嗎?かた是對所指人的敬稱。

8、ベンツ是賓士。那個男人有兩臺賓士。

9、這裡的あつい不是熱的意思,而是厚的意思。じびき是字典。厚的字典裡可能有這個單詞。

10、他沒有打傘,在雨中漫步。或者 他冒雨行走。

11、おば是姑姑、姨的意思。姑姑家裡有兩隻貓。

3樓:奶奶鳴泣之時

第一個,いえ和うち都是家的意思,但是前者也可以表示房子的意思。第二個的ならべて是排整齊的意思,意思是把書架上的詞典啥的排排整齊。第三個へや是房間而たてもの是建築物,怎麼可能在家裡有建築物呢?

第四個たくさんのしおをいれたのですか的意思是放了很多鹽,全句是海里的水為什麼那麼鹹是不是放了鹽啊。第五個しています是現在進行時,所以只能選擇いま。第六個いれてある表示放在了裡面的結果保留著,意思就是他動詞+てある和自動此+ています表示動作結果存續是差不多的。

第七個かた接在人稱後表示對他人的尊敬。第八個ベンツ應該是一個牌子,意思是那個男人好像擁有ベンツ這個牌子的汽車兩輛。第九個じびき是字典的意思,あつい有熱和厚的意思,這句話意思是,這本很厚的字典,應該會有這個單詞吧。

第十個他不撐傘走在雨中。第十一個,奶奶的家裡有兩隻貓

求人幫我翻譯這兩句日語,**等,謝謝.

4樓:匿名使用者

人生で一番幸運なのは君に出會ったこと

一生中:人生で   最~:一番 幸運的是:幸運なのは 遇見你:君に出會う

人生で一番幸せなのは君に出會ったこと

同上***************===

滿意請採納☆

5樓:匿名使用者

■きみにbai

出會ったことは一生に一番duラッzhiキのことだ。

大體上dao正確 但是意思有點兒版變 是「這輩子我最權幸運的事情就是遇到你」

■若要表達可以遇到你。。。。 則是

きみに出會えたことは一生に一番ラッキのことだ。

後面一句也一樣

きみに出會えたことは一生に一番幸せのことだ。

■個人意見 嘴上說著溜一點?

きみに出會えたのは一生に一番ラッキなのだ。

きみに出會えたのは一生に一番幸せなのだ。

6樓:匿名使用者

1:這輩子我最幸運的事情就是可以遇到你.2:這輩子我最幸福的事情就是可以遇到你.

1:この一生私の最も幸運なことに出會うことができる。2:あなたは一生私一番幸せの事はあなたに出會うことができる。

7樓:夢之翼御用

好像強調重點不一樣,按你的語序的話,應是:

一生に一番ラッキのことは君に出會った。一生に一番幸せのことは君に出會った。

8樓:匿名使用者

1.この人生で私は午前最も幸運なことは、私たちがあなたを満たすことができることです。2.私はこの生命の事の中で最も満足しているときに発生することができるです。

9樓:

一生で一番ラッキーなことはきみに出會えたことだ。

きみに出會えたことは一生で一番幸せなことだ。

求人幫忙翻譯如下幾句日語

10樓:匿名使用者

休憩したくない? 不想休息麼?

チュウしてほしい? 想親一下?

気持ちいい? 感覺舒服麼?

わかった、わかった~ 明白了,明白了

11樓:匿名使用者

不想休息嗎?

想打啵嗎?(哇咔咔!沒有語境我只好亂翻了)感覺好嗎?

知道了!知道了!

請幫我翻譯一下這幾句日語

1.你是我最重要的人 君 私 一番大切 人 君 私 一番重要 人 2.我們的契約 私 契約 3.永遠都會在一起 一緒 一緒 4.永遠也不可能對你在做出那讓自己如此後悔的事 君 自分 後悔 5.我會傷害到你麼 君 傷 6.我會一直護著你的 君 見守 7.你真的很萌 君 本當 強 8.會一直在一起 一緒...

幫我翻譯日語,若翻譯準確,加分,幫我翻譯日語,若翻譯準確,加分!!

1.另外還要追加上 電力 這一新要素。不僅僅是火力和核能,還備有可以利用風力發電的風車發電站和利用太陽光發電的太陽能電池。利用自然能源的發電站,其供給力有一定幅度,而太陽能電池在夜間會出現供電量下降等等,使用情況有困難的情況。城市擴張時,如何確保發電站 的電量 也成為了一個問題。2.這次作品只要是 ...

日語高手幫我翻譯幾句話吧萬分感謝啊

1 北京 來 偉 人 2 來 女 女性 3 彼女 外國 帰 4 列車 北京行 5 彼 體 失 結局木 上 落 6 彼 東京 奈良 行 寫的都是會話用語,如果需要敬語自己不會轉換,我會補充回答。從北京來的大人物 北京 見 偉 方 北京 大物 注意敬語的匹配 2.從美國來的那個女孩 來 女 子 3.她從...