誰是會說英語的中國人誰是第一個會說英語的中國人

2021-03-10 06:42:05 字數 4815 閱讀 9130

1樓:匿名使用者

因為18世紀開始為西方為首的小島國英國進行全世界掠奪,擴張,侵略,它們

的文化植入了其專他國家。 而英語屬又有一個優點,就是相對其他歐洲語言簡單易懂,且符合人的思維,因此儘管法語比英語更完美,但是通俗易學的英語卻逐步替代了法語在歐洲的地位。 從18世紀到今天,歐美由於掠奪,擴張,殖民的沉澱,科技,文化發展一直領先世界其他國家,特別是美國,和英英國。

包括聯合國,實際上也是由美英等國家控制著。 這就造成英語成了當今的國際語言。並且不斷髮展。

至於誰是第一個懂英語的這就很難考證了,歷史上說是明末的時候,那個時候,明朝為了打清軍,從歐洲購買大量「樣大炮」。 題外話,中文代替英語的地位成為世界語言的可能性比較小,作為世界語言必須滿足至少兩個前提條件:1.

符合人的思維習慣,2. 簡單易懂。 漢語符合第一個條件,但是不符合第二個條件。

而即使不懂英語語法和語言結構,只要說出去幾個單詞,也能表達意思。

2樓:圈內風雨

據說第一個會英文中國人的是曾紀澤,即晚清大臣曾國藩的次子。他能用英語交談,寫作,修改外交檔案。 因為會英語,他有機會擔任出使英、法大臣,後來又兼任使俄大臣

誰是第一個學會英文的中國人呢?

3樓:匿名使用者

第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。

第一,中英兩國最初的正式交往,需要通過第三種語言作為中介。

馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(2023年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人,對他們的生平了解不多,假設他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。

第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標準英語來進行的。

現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做」廣州英語「或者」別琴英語」,後者顯然是pidgin english的音譯。這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。

美國人william hunter在《廣州番鬼錄》裡指出:

(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的**可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。

後來英國最終成了最主要的**者,這種語言便成了著名的「廣東英語「。

hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯絡起來。可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。

)馬士在《東印度公司對話**編年史》中,也確認了這種說法。據他認為,」2023年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從2023年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國**的通用語「。

儘管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑。不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。

4樓:手機使用者

古人積累!象現在的很多詞彙,很多的新興詞彙,很早以前,我們都不知道,但是現在我們都知道是什麼意思了,為什麼呢?這些新興詞彙裡面,不僅有表示物質的名字的名詞,還有很多抽象的詞彙,那麼這些詞彙理解起來就不象「凳子,桌子」那麼簡單,可是,溝通多了,就不難了,就知道是什麼意思了,很多新興詞彙就被大家接受了,就漸漸知道是什麼意思了....

語言是用來交流的,沒有語言以前,我們也能交流,但是是最多的是肢體交流,時間長了,我們人都有很多共性的東西,交流多了,加以記載,慢慢積累,大家就知道是什麼意思了,所以沒有必要知道誰是第一個,誰是第2個,這不象是先有雞還是先有蛋那樣的問題。

5樓:最終幻想

中國人和外國人好上了,但是語言不通,只能用手比劃,生完孩子各教各的語言,最後孩子兩種語言都會說哈哈哈

6樓:匿名使用者

有記載的第一個學會英文的是清朝人曾紀澤,曾國藩的兒子,他手裡當時只有傳教士帶來的《聖經》,《英話正音》,《韋氏大詞典》,完全看書自學,用漢語標註讀音,三年時間學會了英文,令人佩服不已。

7樓:申貴有

大哥們,你們跑題了。這問的是人,不是事。

8樓:最強之拳—草稚

這個應該是互通的交流吧,要學習另一種陌生的語言

就一定要找精通雙方語言文化的人,中文英文都會說,換個說法,第一個學習英文的中國人在學英文的同時教會了第一個學中文的外國人,這是唯一的可能,否則就算第一個出國的華人再怎麼聰明,領悟力再怎麼高,也始終學不會英文,同樣的一個老外來到中國學中文,不去找個會說英文的人來教他,他也學不會。

至於樓主說的第一個學英文的中國人有可能是清朝末年的塞金花,也有可能是教第一個學中文的外國人的那個無名氏,史書上沒有記載,那第一個學中文的外國人就是元朝時候的義大利航海家馬可波羅

9樓:

當然是古時經商的人先學會拉。人家學會了可能都沒有史料記載,但古代商人先學會是極有可能的,因為他們需要和外國人,特別是英國人做生意首先就必須有基本的語言交流。而且兩個民族的交往很多都以商貿交往開始,並以商貿交往為最頻繁的交往。

所以,古代商人最先學會英語是最有可能的!!!

10樓:匿名使用者

清朝統治者是滿族

英語是翻譯成滿文的,再翻譯成漢語的。

當時來中國的外國人,先學滿文,再學漢語。

其它得我就不知道了。

11樓:公孫日落

邊境附近住的人吧,應該沒有確切答案

12樓:東陽劍客

元朝時代的外交**,那時開始有說英文的人來中土,負責接待的**肯定先學會「hello」

13樓:

這個歷史上沒有記載,所以無從考究。

14樓:匿名使用者

很難說第一個人能夠精通,語言是日常使用的,從最基本的開始,劃一道表示一,劃兩道表示二,慢慢的從這樣的一些共識開始發展互相的理解越來越深的。

15樓:匿名使用者

不好講吧

應該從中國人開始同懂英文的商人開始通商開始吧

16樓:若失

哈哈, 這個問題有點鑽牛角尖,我想沒有人會明白的.

17樓:輪迴歲月

其實你的問題很簡單,第一個學會英語的人根本就沒有記載,也不可能有答案。你說學會英語,什麼叫學會?會一個詞也是會,會一句話也是會,只不過會的程度不同而已,所以你的問題沒有答案!

18樓:匿名使用者

13姨吧...黃飛鴻裡的那個..

世上第一個學會英語的中國人是誰?

19樓:匿名使用者

2023年(乾隆五十八年),英**想通過與清王朝最高當局談判,開拓中國市場,同時蒐集情報,於是派喬治·馬戛爾尼等人訪問中國。

馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。

我們現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(2023年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。

在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人。我們對他們的生平了解不多,假如他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。

第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標準英語來進行的。

現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做「廣州英語」或者「別琴英語」,後者顯然是pidgin english的音譯。

這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。

美國人william hunter在《廣州番鬼錄》裡指出:

(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的**可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。

後來英國最終成了最主要的**者,這種語言便成了著名的「廣東英語」。

hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯絡起來。我們可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。

)馬士在《東印度公司對話**編年史》中,也確認了這種說法。據他認為:「2023年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從2023年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國**的通用語。

」綜上,第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。儘管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑,不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。

對於同時掌握英語和漢語的外國人,直接教授中國人英語的這種可能,雖然存在,但我並不抱有多少信心。十九世紀之前,即使某位傳教士會說英語,也幾乎沒有什麼理由非得教中國人說英語。

同時,2023年禁教之後,向西方人教授漢語或者來廣州的西方人教授西文,都是被明令禁止的,所以中國人對於英語的學習,最初只可能是一種私底下的趨利行為。

20樓:匿名使用者

如果不是腦筋急轉彎的話,應該是不清楚。

誰是翻譯英語的人,誰是第一個翻譯英語的人

據說是東漢桓帝建和二年 公元一八四年 有個波斯人安世高翻譯了 安般守意經 等三十多部佛經,應該是他吧 教傳教士,教為了到各地傳教他們的神學院有專門培樣有各種語言天賦的人 包括利瑪竇 我只想簡潔的回答你的問題,不想羅嗦一大堆 第一個翻譯英語的人是誰?你這句話真的很有問題,翻譯這並不是一個人的功勞,在這...

誰是登上月球的人,誰是第一個登上月球的人???

第一個登上月球的宇航員阿姆斯特朗 尼爾 奧爾登 阿姆斯特朗 neil alden armstrong 1930年8月5日生於俄亥俄州瓦帕科內塔。1955年獲珀杜大學航空工程專業理學碩士學位。1949 1952年在美國海軍服役 飛行駕駛員 1955年進入國家航空技術顧問委員會 即後來的國家航空和航天局...

外國人中國人打一成語,一個外國人一箇中國人打一成語

中外合璧 發音 zh ng w i h b 成語解釋 中西合璧。成語出處 清 李寶嘉 官場現形專記 第三十一屬回 這長苗子是我們中國原有的,如今攙在這德國操內,中又不中,外又不外,倒成了一箇中外合璧。成語使用 作賓語 定語 用於書面語 褒貶解析 屬中性成語 近義詞 中西合璧 一個外國人一箇中國人,秀...