請日語大神幫我把這段話翻譯成日語,不要翻譯器。跪謝

2021-03-04 09:14:00 字數 2600 閱讀 2078

1樓:匿名使用者

人物像の上で、「抄辺境の町』と『襲雪國』の重要bai人物の間にも似

duたところが、精zhi神的な內包に極めて似てdaoいて、しかし彼らは**の中でそれぞれの追求の目的は同じではありませんので、人物関系の手配に大きく差が、例えば『雪國』の中の老水夫と翠翠、天保と追儺は先天の血縁関系を頼りにしていた、『雪國』の中の駒子と行男、駒子と島村は明後日の戀愛関系を頼りにしていた。そして、作品の創作の背景の中で、時代背景や執筆の動機はそれぞれ違う。時代背景を持つために固定的分析を通して、私たちを助けることができるよい理解の作品や作家本人。

もし作品への読書は感性的認識の作家、作品に対する分析は理解して作家。しかし理解の當否は自分がものを言ったのだから、まして作家の一生は一定しているのではなく、復雑な。私たちはその分析や解釈に陥りかねない程度の誤解に。

筆者も疑いの「辺境の町』と『雪國』のの分析と比較しないと不適切かどうか合理的であり、この結論にできるかどうか耐えられるより厳格な推敲?でもが適切でないと無理も覆い隠せない、結局瀋従文と川端康成自體の輝きと偉大な。

請日語達人幫我把這段話翻譯成日語 不要翻譯器 跪謝!

2樓:匿名使用者

この課程は日中翻訳を通じて半分の學期の勉強、収獲と和文中訳に関する専門知識とともに、も獲得した多くの心得と経験。

すべての言語にまつわる食べ物は基本的について翻訳、教科書以外には演說などの內容は、**、映畫、詩歌など。でも、いろいろな分野で、翻訳の難しさも違う。例えば、詩歌はほとんど不可能なので、正確に翻訳、詩歌の背景にして、文化伝統や創作形式の理解の程度などに直接影響して翻訳の品質。

多くの非文學種類のテキストの翻訳の仕事、重視するのは意味を伝えるのは、筋が通って伝意を主な要件を含むソフトウェアマニュアルや他のビジネスの専門家やテキスト。もし非文學作品の翻訳は一項のスキルを學ぶことができるならば、翻訳文學作品や詩は、芸術、いくつかの才能が必要。文學翻訳の美學の考えから、翻訳の時だけに重視しない字字、詞詞に翻訳し、注目文化間の相違點、さもなくばよく、訳文はできてても、美しさ、風格の上の欠如。

とにかく、1人の優秀な翻訳が正確でなければならないと可読性の間のバランスを見つける。

先行研究に基づいての翻訳、翻訳の過程は3つの段階に分けて:1 .分析2 .

変換3 .再建。この理論の応用を実際の學習と生活の中では、注意してテキストを分析し発生時の時代背景、

私が4時間かかった時間、あなたは役に立つ

3樓:匿名使用者

翻訳を通して、この門の課程で勉強をし、半の學期の収獲と翻訳に関する専門知識すると同時に、して、相當の心得と感じられる。

全體が、言語と関連した食べ物はほとんどが翻訳し、テキストの中で関わるの演說の內容とともに、**や映畫、詩歌などの順だった。しながらも、「しかし、違う分野、翻訳の難しさが異なるためだ。例えば、詩歌は不可能に近いうまく翻訳されて詩歌の創作の背景に、文化の深いや創作形式の理解度など、すべての直接的な影響を及ぼしていることが通訳の質である。

多くの非文學類テキストの翻訳の仕事を行って、禮のは意味の伝達をがぱくぱく伝意味を持っている主な要請を受けて、ソフトウェアの手帳と他の都市または専門アイウエオカキクケコサシスセ如

4樓:夜之君主

想把這段翻譯好了。沒有一定的水平是不行的。有水平的都去翻譯公司了吧

5樓:**疾病諮詢

僅通過改變字幕工具不改變儀器的語言。只有在這種翻譯人才,然後載入字幕,你沒看到豬豬字幕動畫片後,類似的東西,這些都設定載入字幕翻譯,而不是直接電影的語言變化! ! !

求各位日語大神幫我把這段話翻譯成日語,不要使用翻譯器。

6樓:匿名

太多了吧。 。 。 。

7樓:匿名使用者

太多了,我會,但翻譯不過來的。

**請求日語大神們幫忙把這段話翻譯成日文。不要用翻譯器.

8樓:

具體的には、人口の高齢化は中國に以下の影響:まず労働人口の不足、版

社會負擔となり、權

その次は人口の高齢化がだんだん深め、家族年金の機能が下がります。また、高齢者醫療保健、生活サービスの需要はさらに強調した。

請會日語的同學幫我把這段小對話翻譯成日語 不要翻譯器 謝謝啦!

9樓:ok嚇死的

a:は抄い、東洋車。

b:私は文出版社baiの山田さんをお願いduします広報部の小zhi林さんが。

a:をお探しのdao広報部の小林さんですか。すぐにお連絡お待ちください。

c:お待たせしました、私は小林。

b:小林さん、お久しぶりです。私は文出版社の山田。

c:山田さん、お久しぶりです。お元気ですか?

b:ええ、古い様子、相変わらず忙しい。ありがとうございます先日知らせて新車說明會のこと。あいにくその日は出張で留守東京ので、參加できない。

c:そうか、殘念だったな。私は資料をお送りましょう。

b:それはお手數をかけました。時間がまた伺い。

c:はい、お待ち申し上げます。

b:また。

請求日語高手幫我把這段話翻譯成日語

間 ooooo円 課金 後 五星 獲得 課金 期待値 達 金 使 買 特 pick up 五星 実際 確率 表示 pick up 字 表示 消費 期間消費 全額 金 返 希望 願 先前,為了 而課金了ooooo円 但是 之後一個五星的角色都沒得到 這 完全 不符合我為了 而課金的期望值花錢卻買不到 ...

請會日語的同學幫我把這段話翻譯成日語,謝謝啦

a 佐藤 時間 明日 會議 資料 30分 貰 b b社 開発擔當 出席 分 用意 a 40分 願 前回打 合 議事 願 b b 課長 a 明日 朝 會議 時間 願 b 先失禮 疲 a 疲 様 a 佐藤 退社時間 明日會議用 資料 30部 b 明日b會社 開発 出席 彼 分 用意 a 40部 前回會議...

請大家幫忙把下面這段話翻譯成日語吧。謝謝各位了

1,日本語 流暢 用 関連 仕事 文書 作成 出來 2,日本人 流暢 日本語 用 正常 交流 3,日本向 管理 熟知 4,開発 関 文書 作成 熟知 5,人事 総務関連 仕事 熟知 日語翻譯 請大家幫我把下面這段話翻譯成日語吧,謝謝各位了。慣 環境 unix linux 明 良 協力能力 學習能力 ...