請大神幫我把下面的一段話翻譯成日語謝謝啦急急急急當我

2021-05-28 06:59:41 字數 3204 閱讀 2264

1樓:來自盂城驛學富五車的兔耳蘭

私の車両に従って割り込む時、中はもういっぱいになった。しかしも上がってきていない。そこで、駅員する身で、肩を玄関をの乗客の中へ頂。

ああ、肋骨はすぐ折れた!私はもう少しで叫んで。隣を見るそれらと同じでしかる歯は黙って口の男女が、のどは帰ってごろごろで列車を乗り切った、車內は異常靜か。

車の中で、よく見える新聞、雑志を見て、多いとき彼らはよく新聞を折り雑志を見ると狹い條を。ないためにも、人に影響を與えるだろう。人々の羨望日本の交通は便利だが、知る人は少ないここは実はも混んでいるし、さらには少ないが分かる日本人はどのようにして混雑する。

私は心から敬服して彼らの忍耐力。

請大神幫我把下面的一段話翻譯成日語謝謝啦急急急急。。。。當我隨著**擠進車廂時,裡面已經是滿滿當... 30

2樓:小耳總子

我也是今天考的,樓主如果得到了答案麻煩發一份給我吧,我也可以給金幣,真是超級想要對一下答案,不知道能過不啊,o(╯□╰)o,[email protected] 麻煩了o(∩_∩)o

3樓:笑看書的天涯

私が列に従って內に入る車両とき、そこはもういっぱいになりました。しかし一部でなかったを真似した。そこで、駅のスタッフに身をそらし肩で押し戻すように入り口の乗客の中を覗き込んだ。

4樓:雪絨之鈴

私の車両に従って割り込む時、中はもういっぱいになった。しかしも上がってきていない。そこで、駅員する身で、肩を玄関をの乗客の中へ頂。

ああ、肋骨はすぐ折れた!私はもう少しで叫んで。

5樓:匿名使用者

給你**你自己看看,我打不下。。。。。。

6樓:匿名使用者

最多可以輸入99個字你都打了200個字如何翻譯?

請幫忙翻譯一段話 謝謝啦

7樓:匿名使用者

以為社會學家宮臺真司說,「同伴之外,皆是風景」。其意思是說,不論是擁擠的人潮之中,還是公共的場合,年輕人眼裡的風景,除了身邊的小夥伴或者朋友,就是電線杆子和護欄以及其他。我認為這就是極具可信度的「年輕人法則」。

當然在電車中,這個法則依然起著作用。不管是多麼擁擠的車廂,對年輕來說那只不過是同傢俱或者植木工具居於一室的感覺罷了。所以便會在車廂裡盡情化妝或者吃便當。

就像幾乎沒有人會覺得在房間裡,因為有一張書桌在看著我,我就不好意思化妝一樣,如果推此即彼,「為什麼他們可以在電車中旁若無人的做那種事情呢」的原因也就不言而喻了。

8樓:無敵皇貓

關係以外都是風景回想。說的是社會學者的宮臺真司先生。多麼的很多人中、公共的場,即使年輕人的眼中,自己的旁邊的關係回想和朋友以外,電柱和護欄等風景只映,沒有意思。

極為高信賴性的「年輕的法則」。

當然,電車中這個法則是相通的。多少滿員電車乘坐著,年輕人來說,傢俱和植木花車一樣的感覺車両只能。所以,所謂的化妝的話便當也吃。

房間裡有桌子,「因為覺得慚愧見恥您不能化妝」的人是沒有的吧。同樣的事的話,」為什麼電車那樣的旁邊無年輕人的舉止嗎」,謎都能解決的吧,我覺得。

再請各位幫忙用日語翻譯一下 有懸賞 謝謝各位了

9樓:

2023年に初めて日本の地を踏んだ私は、好奇心に溢れた目で周囲を見渡したのですが、最初は別に私を驚かせるようなものは何もありませんでした。黃色い**に黒い目や四角い漢字は、私が異國にいるという感覚をほとんど感じさせませんでした。しかし、數日後に參加した活動が私に全く新しい印象を與えたのです。

それは、現地の秋祭りの「例祭」でした。これは毎年秋に行われる民間活動です。私は人ごみの中に立って、數十人が「みこし」をかついで聲高(こわだか)に叫びながら通り過ぎるのを見ていました。

その中には普段は背広に革靴の會社員や折り目正しい教師や髪を染めた派手な「新新人類」達が、このときは全て日本の民族衣裝に著替えて、頭には缽巻を巻き、すでに汗だくなのに肩の「みこし」を揺らしながら、聲を張り上げて力いっぱい私には聞き取れない日本語を叫んでいました。周りの人もみんなそれにつられて楽しそうでした。このときやっと、私は日本にいる、私は異國にいると感じたのです。

肩が觸れ合う人ごみの中で、私が感じたのは一種の孤獨でした。

日中両國で比較的長い生活経験のある人が、日本に著くと一種の靜かな落ち著いた感じがする、建物の色までも灰色を基調としている、これは中國と全く違うと言っていました。しかし民間のいろいろな「まつり」は、この靜かで落ち著いた中における得がたい喧騒です。その存在と変遷は、日本人の中の內なる収斂と外への表現、伝統と現代を、集中的に表しています。

「まつり」はもとは祭事でしたが、社會の発展につれて本來の神事の意義が薄れ、娯楽や交流の働きが付加されていき、民間の祝日となっていきました。 ところによっては「例祭」は非常に盛大に行われ、雅楽の演奏や、笛太鼓による演奏や伴奏も行われます。実際には、「まつり」に限らず、日本では多くの伝統文化が適切に保護され継承されています。

私はある県の日中友好協會の活動に參加して日本の家庭に3泊のホームステイをしました。その家の主人は不動產業者でしたが、彼は日本の伝統文化の能楽が好きで、そのため近くの山に別荘式の「能楽堂」まで建てました。専門的な舞臺と背景を整え、能楽の愛好者と交流し、自分の楽しみとしていました。

自分の楽しみといえば、日本人が発明したカラオケが思い浮かびます。8時間の仕事中は手を抜かず謹厳実直な日本人が、8時間後リラックスして鬱憤を晴らす姿を見たとき、高度に近代化し西洋化した現代日本がいまだこれほど多くの伝統的要素を持ち続けているのを見たとき、日本人の模仿、吸収後の改良と発明を見たとき、日本人に対して一歩理解を深めたといえるでしょう。

10樓:

哇噻……恕我說句狠的……不會日語就別勉強把它翻成日語了……

漢語不一樣有人看麼?= =b

ps:kotosinofuyuさん、良く言いました!同感です!^_^

11樓:匿名使用者

是學校作業吧~~~笑

100ポイント出したら誰かがやってくれるかもしれないよ。。

でも、もしそこまでの情熱があれば自分で書いて見れば、難しい言葉で飾るのではなくありのままで表現して見たら(^^)

頑張ってね~

12樓:匿名使用者

哥們這也太長了吧

如果有有人肯回答大部分是機器翻譯的

求大神幫忙翻譯成英文

英語翻譯,一段話,如何把一段話翻譯成英文

to endure hardship is the money can not buy opportunity.no matter how dull and depressed,no matter how frustrated and depressed life,are not easily lo...

那位朋友可以幫我把下面一段話翻譯成日語,謝謝啦我翻了,不過翻得不好

愛 活発 明 広 楽観的 向上 並行 大學 入 努力 學習 教育 與 一方同時 積極的 各種 社會実踐 攜 仕事 私 委員 務 蓄積 良 職務 仕事 能力 銳 観察力 社會 優秀 口頭 表現能力。人 助 好 容易 私 事 強 集団性條例 本 読 好 団結研究 音楽 聞 私 1 機會 私 私 事業 私...

求大神把一段話翻譯成日語,感謝,求大神將下面段話翻譯成日語,謝謝!!

人總是等到失去後才知道珍惜,如果可以從頭來過,是否就可以彌補缺憾,達成心願?a和b是從小學就在一起玩的青梅竹馬,明明對彼此都心存好感,就只差說出 喜歡 二字,可是禮最後卻成了c的新娘。直到站在b的婚禮宴席上,a才感到了一種追悔莫及的悲痛,這股強烈的情感引來了妖精,妖精施展魔法幫助a回到過去,改寫歷史...