翻譯一下這段日語(對我很重要),求求大家了,這對我很重要,請大家幫我翻譯一下這段日語。很心疼的一個男生空間的簽名,我想弄懂,幫個忙

2021-04-26 00:51:45 字數 2905 閱讀 7352

1樓:匿名使用者

這回的採

bai訪題目是,因此就想採zhi

訪一家遊戲軟體公司。dao

永浜:回 我給想進這行的學

答生們一個忠告。。在創造東西的世界裡,這點很重要。自己都沒有目標是做不出好東西的。相反,如果對自己想做什麼有深刻的認識的話,就像後面有人推你一樣。

原來如此。

永浜: 做遊戲的在外界看來不怎麼耀眼,而且實際上是非常殘酷的。知識和體力必不可少,為了更新技術還要不斷的學習。

而且 現在經濟不景氣,工作待遇也不是很好,如果不是自己想幹,如論如何都要實現自己的理想的話,最好不要進這行。

的確如此

永浜:但是剛才也說過了,我們的電腦,現在變成一個好玩的玩具了。我現在既是主任也是程式設計師,感覺做遊戲非常有意思。

假以時日用心學習,前途無量。想已做東西為職業的學生們,這行市一個很有魅力很有挑戰的行業。

最後 貴社想要什麼樣的人

永浜:我們想要的人。對知識渴望的人才能創造出有價值的東西。可能比較抽象,重要的是,要有很高的志向和喜歡挑戰的人。我很期待有這樣的工作夥伴。

不是逐句翻譯 大體意思是這樣的,感覺這麼說會比較好理解。

2樓:忽而東風

對你很重要的話,你就要拿出點誠意來,一個虛擬的分你都吝於拿出來,結果還用我來告訴你嗎

會日語的朋友幫忙翻譯一下這句話,這句話對我很重要!

3樓:我想我像風

想念那個和您一起的時間!想隨著我的內心 死忘!

4樓:手機使用者

那時的回憶隨我心死已經逝去。

求求大家了,這對我很重要,請大家幫我翻譯一下這段日語。很心疼的一個男生空間的簽名,我想弄懂,幫個忙

5樓:匿名使用者

很想幫你。。。

感覺省略了不少。估計他是有些只想自己瞭解就行了吧。

大體意思應該是

那是他們的權利,而且兩個人一起的話,不是什麼問題。

我們可以一起做一些事情。但是對於戀愛來說,兩個人應該更多得。。。。

6樓:匿名使用者

他們是正確的,在我們的第一個兩方貞子,`` ``這不是我們的問題是越來越愛對方可以

7樓:匿名使用者

這…句式大**……otl

不是正常的日文,真是隻能靠猜測了,ls的回答者也是盡力了啊……不過我有不同的理解:

然而,這對於我們兩個要在一起的事實,構不成障礙…我們可以一起達成更多事情(或者是走的更遠)…可以彼此更加相愛…

lz,我也只能幫你到這樣了,你代入實際推斷一下到底是哪個意思吧,希望有所幫助~

會日語的朋友幫忙翻譯一下這個句子,這句話對我很重要!

8樓:匿名使用者

「運meiのあなたに會え復ruまで一所

制懸meiに生きていく~bai

~~~ ファイト!!!!」du

(直到和我命中注zhi定的你相遇 我都

dao會努力的活下去~~~~加油!!!!)「あの時、あの日、あの人のことは忘すreて、前向きして生きよう!!!!そんな愛すruに値しない人は二度と考えない~~~~」

(忘記那時、那日、那人,迎接新的生活吧!!!!我不願再次想起那種不值得愛的人~~~~)

也許你們相愛過,也互相傷害過,但她現在能鼓起勇氣迎接新的生活,至少你應該祝福她!

9樓:

「運meiのあな復たに會えruまで一所懸制meiに生きていくbai~~~~ ファdu

イト!!!! 」意思zhi是:

能夠dao遇到命運中的那個人為止拼命活下去~~~~~~加油!!!!

「あの時、あの日、あの人のことは忘すreて、前向きして生きよう!!!!そんな愛すruに値しない人は二度と考えない~~~~」

意思是:忘記那個時候、那天、那個人的事情,向前而活吧!!!!再也不會考慮那種不值得愛的人了~~~~~

樓主偶是純粹是為了翻譯幫助你的,不知道該不該……請作參考……

10樓:

到底要翻哪一句啊?如果是中間的哪個...一生懸命...大概意思就是說要積極的生活,戰鬥到底? 寫的不清楚,不能完全清楚的翻譯,希望對你有幫助.

11樓:吟唱

你很急要嗎 我可以讓我日本的同學翻譯

12樓:蕭魂

呵。。bai原來。泡個妞兒也du

這麼不容易呀zhi。

人到了外國。就很容

dao易改變的。

版距離往往是很可怕的東西。真權的。所以。。勸樓主不要太執著。。

その時あなたとの思いでは私の心の死とともになくなった貧乏な金

那時,和你之間的回憶,已經隨著我的心死掉,而消失。

運meiのあなたに會えruまで一所懸meiに生きていく~~~~ ファイト!!!!

直在遇到命運中的你為止,我會一直拼音努力的活下去。。。。給自己加油。

あの時、あの日、あの人のことは忘すreて、前向きして生きよう!!!!そんな愛すruに値しない人は二度と考えない~~~~

那個時候,那一天,我忘了那個人。向前看,活下去。。那種,愛著也沒有價值的人,不想再考慮第二次。。。

適應的翻譯了一下。呵。理論還是。樓主太執著。

13樓:匿名使用者

為什麼要用日語寫呢。。就是因為用中文無法表達這種意思,,,樓主祝你幸福,也祝你愛的女孩幸福~

請幫我把這段話翻譯成日語(請不要用翻譯器,因為它對我很重要)

14樓:真正的牛牛

那你要翻譯的話呢?。。。。

15樓:雲淡∞風清

日本でお元気でね、この海の向こう岸に、わたしは毎日そう願っています

跪求日語大神們幫忙翻譯一下這段日語

前半部分,詩也和綾乃因為有凪的原因比較拘謹,但後半部分兩個人簡直甜蜜地不得了。兩人在凪這個催化劑的作用下心情也變得很好,形影不離。不管看多少遍都覺得很有意思。讓我堅信2人將來一定會在一起。前半部分,詩也和綾乃風平浪靜有些生硬,但是後半部分的甜度並非不夠徹底。平靜里加了調味料,兩個人的心情也變好,形影...

麻煩會日語的人幫我翻譯一下這段日語

大河 龍與虎 女主角cast釘宮理惠 演唱了某著名動畫的名曲 兩個人的聖誕節 雖然這麼說,只是把原曲稍作加工了而已。於是帶著這種心情去聽的話,就總覺得自己只是為了聽聽 小釘釘 釘宮理惠 的聲音,得了 釘宮病 了吧。orz。馬虎的貼上了自己的畫像,對不起大家。只是聽未完成的作品就已經很幸福了。前奏部分...

求求日語大神幫我翻譯一下,求日語大神幫我翻譯一下!!!謝謝!!!

另外一條腿 不踢出去的那條 把重心放到腳後跟上。求求日語大神幫我翻譯一下!擺動放鬆手腕 要點用力搖晃腕部 point 重點 扣 手首 手脖子要放鬆 重點 腕 振 用腕力 求日語大神幫我翻譯一下!謝謝!5 沒啥特殊內容,跟常規藥用化妝品一樣,潔面後適量塗擦,有過敏反應紅腫之類的停用,沒必要專門翻譯全文...