麻煩會日語的人幫我翻譯一下這段日語

2021-05-07 11:10:10 字數 1030 閱讀 7199

1樓:

大河(《龍與虎》女主角cast釘宮理惠)演唱了某著名動畫的名曲“兩個人的聖誕節”~雖然這麼說,只是把原曲稍作加工了而已。。於是帶著這種心情去聽的話,就總覺得自己只是為了聽聽“小釘釘”(釘宮理惠)的聲音,得了“釘宮病”了吧。。

orz。。馬虎的貼上了自己的畫像,對不起大家。

只是聽未完成的作品就已經很幸福了。。

“前奏部分很激動人心啊,小震撼了下哦!不過請務必用心的聽到最後哦~~”要是方便的話,連同“三十路シスターズ”也一起支援一下吧~

(“三十路シスターズ”三十歲姐妹,可能是指釘宮配的動畫《龍與虎》出的cd「01 突撃! 隣の三十路シスターズ オープニング編」吧。。)

你有可能聽說過,但絕不可能沒聽過,不是說“釘宮”,而是“ku gi mi ya”。(這裡“苦擬身矢”的單字的日文讀音和“釘宮”相同,還是想說明釘宮的有名。。)

p.s.偶也是釘宮黨~哈哈~

2樓:紅色赤屍

動畫的某些眾所周知的歌曲, “聖誕節的兩個”我唱威武河。儘管如此,只有一些原始的**。

考慮到,如果聞,聞或超出了腫瘤和指甲因某種原因...我想,我的病本來張扶輪釘宮靜態影象,以適當orz ,對不起。我只想傾聽和業用頂工作。

t “型我,我只是有點發抖前奏緊張!比,我從聽女王的權利! ”不超過釘宮聞聞koenaku並不罕見請做點什麼助威即使它不是30姐**苦的箭頭擬身koe哈納聞...

箭頭不打擾擬身釘宮不超過koenaku聞聞聞koe哈納有時...

3樓:匿名使用者

它有唱歌“聖誕節著名**工作二”某一著名動畫在大河。以說,調遣處理它的聲調少許執行了,但。如果它設法是與那空氣的聞,沒有以某事,超出在釘子聞, …他自己被認為,因為,在所有是釘宮病症或之後,適這張您不可以附有orz**。

工作業聽力以事務,等等頂[ke]它是幸運的。 前奏打顫了緊張,一點! 這樣事與比較,適當地聽見對多數女皇,您不認為?!!

” 如果它可以,有時也請支援它超出的30條路

,聞在不是釘宮不超出聞超出…的痛苦的擬身體箭頭. 有些不會呀

麻煩幫我翻譯一下,麻煩幫我翻譯一下

好象這個是和烹飪相關的啊,我對烹飪是不怎麼懂,只能是按字面意思給你翻譯,如果是其中還有什麼特別深刻的含義我就不知道了 譯 一般來說,大多數情況下,用意粉作為第一道菜。海鮮意粉搭配白酒,如果是醬料很濃的話,就搭配紅酒 generally,italian noodle is the first food...

誰會日語,幫我翻譯一下,誰會日語,幫我翻譯一下這段日語。

那個,分給多點了啦,我打字打的手疼,看電腦看的眼疼的說 散步協奏曲 啊,導演,麻煩把小提琴的伴奏調高一點。什麼?壓根沒有小提琴?哦,算了算了,準備ok!接下來你們給我好好聽吧!yeah 八點鐘 爬起床 太陽公公亮晃晃 今天去 逛一逛?穿上夏日靚裙 少女魅力綻放 搖搖犄角小辮 幸運預感好強我走走走走 ...

麻煩大家幫我翻譯一下,麻煩幫我翻譯一下

01.為什麼?我不明白為什麼人們總有這樣的想法 一個人如果做錯了什麼,旁人就只會說這個人這樣那樣的,但是,我想說的是 誰沒有做錯過事?如果是伱做錯 了事,別人這樣說你,你心裡會好受嗎?為什麼人們就只會說人家的缺點呢呢?人無完人,誰沒有缺點?不是嗎?難道一個人做錯了事就真的永遠比不可以原諒了嗎?也許這...