這句話怎麼翻譯,怎麼翻譯這句

2022-05-09 18:01:21 字數 4095 閱讀 2874

1樓:白葉千重

是這個意思:

我們承擔同等的責任去教授給那些來自不同文化的人有關我們的文化,反過來我們也向他們學習一些東西。

可是至於people為什麼能加s,我也不知道,理應來說,people的單複數都一樣,都是people。(或者有可能是它印錯了)

關於這個問題,你可以去問你的英語老師。

2樓:咪咪紫兔

文化不同,可能導致緊張,爭論,甚至民族和國家之間的戰爭。 這裡的people表示民族,是可數的,當people表示人的時候是不可數的。(求採納)

3樓:櫻空之雪

我們負有同等責任教學不同文化背景的人們對我們的文化,反過來學習他們。

4樓:水良初子

people+s means 民族

這句話怎麼翻譯?

5樓:匿名使用者

首先是用一般將bai來時,

另外du,你是要將「zhi資訊」傳遞

,還是將

dao「某人的話」傳遞?意思不一樣的回

一般傳遞資訊可以用答deliver,

i will deliver your message(話) to them.

i will tell them your status.我會告訴他們你的狀況。

6樓:匿名使用者

i will inform them with your message

7樓:匿名使用者

i』ll convey your message to them

8樓:誒呀我去吧

i will send your message to them

9樓:匿名使用者

用 i will deliver your news to them

10樓:紫鳳晶

i will convey yours news to them

11樓:匿名使用者

i will pass your information to them.

12樓:巴雅別嘉慶

maybe i

will

forget,maybe

iwill

miss

youmore,and

maybe

everythings

ispassed。

注,perhaps一般用在假如,有可能的語境,maybe用在句首更加合適

第二句語法不對,第三句有些生硬

個人意見,多包涵

13樓:步巨集霜靜慧

maybe

ican

forget,

maybe

i'll

miss

youmore,

maythere

isno

maybe

14樓:夫夢畢安陽

perhaps

iwill

forget,maybe

imiss

youso

much

ornot。

這句話怎麼翻譯?

15樓:匿名使用者

原文:學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡;字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。

翻譯:學習書法主要在兩點:第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好;字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。

怎麼翻譯這句??

這句話該如何翻譯

16樓:匿名使用者

or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies?

還是你被對這位陌生的小丑設法拉,或許因為他表達你最狂熱的幻想作品?

17樓:尤新東

亦或是這怪異的小丑沒來由的吸引了你,只因他詮釋了你的狂野夢想?

誰知道這句話怎麼翻譯?謝謝!

18樓:匿名使用者

我喜歡這世上的三樣東西:太陽,月亮和你。早晨的太陽,晚上的月亮,永遠的你。

19樓:匿名使用者

在這世上我有三件最愛的東西

太陽月亮和你

早上的太陽晚上的月亮和一直到永遠的你

20樓:孤獨歌頌者

在這個世界我只喜歡三件事, 太陽、月亮和你,太陽是為了白天而存在,月亮是為了夜晚,而你對我來說是永恆的。

21樓:薇薇與花草相伴

浮世三千,吾愛有三

日,月與卿

日為朝月為暮

卿為朝朝暮暮

22樓:cue樓主

i love three things in the this world.

the sun,the moon and you.

the sun for moring.

the moon for night and you forever.

浮世三千,吾愛有三

日、月與卿

日為朝月為暮

卿為朝朝暮暮

23樓:匿名使用者

浮世三千,吾愛有三

日,月與卿

日為朝,月為幕

卿為朝朝暮暮

您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

24樓:匿名使用者

pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來

25樓:笑失淚滴

我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好

26樓:匿名使用者

打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。

27樓:匿名使用者

我想去撈幾件(衣服)!

28樓:匿名使用者

我要把一些標籤。

(還要怎樣?!)

這句話怎麼翻譯

29樓:喻苒廉盼柳

有句古老的諺語:我有好多要說?這是我們先輩的經驗,不管怎麼樣。在今天,這句話是在很多情況下是正確的。

30樓:秋盼烏冬靈

1.この旅行大半はなんと同情だけ各人が1つに與えるか中國の食事、朝食時間食べた壽司を、私日の女性luoを食べることを好むである。

2.紳士は壽司を確かにおいしい、私がフルーツの壽司を作った前の月する。

31樓:尤經譚雅豔

honey,iam

missing

youso

much

now,

really

missing

you.

doyou

miss

meeither?

32樓:芮多魏奇正

應該是泉水,意思大概是說鳥兒的聲音聽起來像泉水的聲音清靈這樣吧!

33樓:賁翰宇文高陽

1、今回の旅行ではほとんど中華料理でした。朝は壽司でした。でも私は天婦羅の方が好きです。しかし殘念ながら一人につき一つしかありませんでした。

2、××先生が作った壽司はきっと美味いでしょう!先月私は自分でフルーツ壽司を作りました。

34樓:撒菁淳于小琴

1今度の旅行にはほとんど中華料理でした、朝は壽司を食べた、私はてんぷらの方が好きです、殘念ながら一人一個しかありませんでした。

2xxさん作った壽司はさぞ旨いでしょう、先月私はフルーツの壽司を作りました。

這句話怎麼翻譯啊,這句話怎麼翻譯?

買方,pt。lika dayatama jl,indo karya timur blockk g 18中尉,14340年3月sunter jakarta寶印尼。提問者,這個人一定是用的軟體,你看他的逗號,這是我姨媽翻譯的,他是教授,你能明白不 the buyers 買家們 pt.lika dayat...

這句話翻譯對嗎怎麼修改,這句話怎麼翻譯?

公司組建的目的,即根據德克薩斯商業組織法組建的有限責任公司的任何和所有合法目的,是為了進行交易。這句話怎麼翻譯?原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字...

這句話怎麼翻譯

he had stayed there several weeks before christmas.he had been there several weeks before christmas.注意 lived 和 stayed 有不同,前者是指長時期的住在那裡,後者是短暫的。he had l...