日語這句話該如何翻譯啊,雖然能理解意思

2021-04-30 08:35:08 字數 1381 閱讀 6406

1樓:小林科學

翻譯:我聽到李君住院的訊息後,也嚇了一跳...

ところです就是說明他之前對此事完全不知情,沒有任何預料,完全是剛剛知道這個訊息

有句日語想問一下這樣對嗎,如果對的話求翻譯和解析,不對的話,類似的意思該怎麼表達?謝謝 5

2樓:匿名使用者

日本語が思うように話せなくても上手に話そうと努力することができます

答:我個人認為這句話沒有問題,這句話的意思是雖然日語無法到達理想程度,但是為了能夠達到熟練對話的程度的努力還是能夠達到的。

3樓:傻瓜鯊魚

語法和詞彙都沒有問題,但最後的ことができます不應該加上,因為努力是意志性動詞,做的話肯定能做到,不存在有可能做不到的。所以句子截止到努力する就應該完結。意思是即使不能隨心所欲用日語說出來,但也會努力說得流暢些。

4樓:

ように用法錯誤,一般前接非意志性動詞的基本形,不知道你中文要表達具體是什麼,以下供參考,1日語即使說的不那麼好,更加努力的話就可以達到。

譯:日本語が下手でも、もっと努力すれば、出來ることになります。

5樓:匿名使用者

語法上沒用問題。因為不知道要用在什麼場合,所以ノーコメント。但是如果是我的話我會這麼說吧。

自分が思っていることを言葉でうまく表現できないけれども、うまくなるように頑張っています。

6樓:匿名使用者

→日本語が思うように話せなくても上手に話せるように努力します。

7樓:匿名使用者

這明顯是個病句,根本看不懂!說沒有問題的都是啥水平啊!

【上手】是個客觀評價,是對他人的誇獎,日本文化的精髓就是收斂低調,不能用在自己身上!

8樓:朝雲隨雲

日本語を思い通りにまだ話せないが、うまく話せるまで努力します。

請問日語問題 「做好兩手準備」這句話,日語應該怎麼翻譯啊,謝謝

9樓:正版的

プランbも用意して置く

翻譯過來是「連同b計劃也提前準備出來」意思是一樣的,但說出來顯得很狂拽酷(笑)

非得一字不差的話就簡簡單單両方の準備を完備しておく之類的,都一樣啦

10樓:匿名使用者

最善の準備いたします。

求翻譯啊!「我能感受到你的心,能夠感受到。」這句話翻譯成日語要怎麼讀?

11樓:古醫喲

恩 很好看 n戀空看過沒 おまいのここのがんじでぅ omainokokologanjidelu ganjideluyo

這句話怎麼翻譯啊,這句話怎麼翻譯?

買方,pt。lika dayatama jl,indo karya timur blockk g 18中尉,14340年3月sunter jakarta寶印尼。提問者,這個人一定是用的軟體,你看他的逗號,這是我姨媽翻譯的,他是教授,你能明白不 the buyers 買家們 pt.lika dayat...

這句話怎麼翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

在金融動盪的直接衝擊下創造間接的和衍生的工作。建立間接地誘導性工作這些直接影響波及到經濟。這句話怎麼翻譯?首先是用一般將bai來時,另外du,你是要將 zhi資訊 傳遞 還是將 dao 某人的話 傳遞?意思不一樣的回 一般傳遞資訊可以用答deliver,i will deliver your mes...

請問這句話如何翻譯,您好 請問 這句話該怎麼翻譯?

pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來 我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好 打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。我想去撈幾件 衣服 我要把一些標籤。還要怎樣?請問這句話,怎麼翻譯?我盯著這個陌生人,並且熱切的期望她不要再演奏了。沒有前後文,我不敢確定her是...