求高人幫我把這段漢字翻譯成文言文我和我老婆的愛情你們只

2021-04-16 06:09:43 字數 3946 閱讀 7062

1樓:匿名使用者

吾與吾妻之情篤,汝輩徒自慕之、妒之、忌恨之也!

讓人不要羨慕嫉妒恨我的文言文

2樓:a江水玉清

讓人不要羨慕嫉妒恨我的文言文可以這樣寫:「友朋,以吾等之誼,事具商討,勿慕、妒、怨餘也。」這句話翻譯成現代文可以是:

「夥伴們,為了我們之間的友誼,有事情我們相互溝通,不要羨慕我,嫉妒我,更不要恨我。」

求高人幫我把這段文字翻譯成文言文。謝謝!!!

3樓:中原快雪

林若然者,鄂中某人女也。

幼時,父母珍愛之。年方

二、三,乃父常為外人贊其曰:吾女,長成必非尋常女可比也。愛其益甚,悉心護之,恐其稍受委曲。

若然漸長,崢嶸畢露:才華橫溢,豔可傾城,文才異世。及入學,眾師皆贊之:此女實令人刮目視之。

然讚譽雖若繁星,若然仍謙如靜水,文靜嫻雅,唯嗜書、擅音律,別無它好也。常於夜深人靜時獨登屋首,觀繁星皎月,自言曰:美哉斯月,何日吾可攀桂宮,一攬嫦娥之玉容?

太長了,我要忙別的事情了,有空再幫你寫吧!

4樓:孟凡萌

林若然,楚人也,為某某之女。

然幼時,雙親視若掌上明珠。年孩提,父常贊之曰:「此女及長,恐非常女所及也!」乃益愛之,殫力以護之。

然所長之境皆如是耳。及長,乃現非凡之質:才麗殊絕,文辭出眾,初入庠則為師稱道,皆雲此女莫得弗使人刮目相看也。

然雖自幼則獲美譽,竟無驕意。其文靜嫻雅,喜展卷,善音律。每夜靜,然恆喜潛登屋巔,以觀繁星朗月,自語曰:「美哉,玉蟾!苟吾得入廣寒則善矣,則可睹嫦娥之容耳!」

旋憶蒲柳泉筆下之嫦娥,適吟「仙仙乎,而還乎,而幽我於廣寒乎!」之歌。然乃不覺蹙額,於蟾宮嫦娥竟生憐意。

光陰荏苒,十數載飛逝。然已自垂髫而近桃李。於斯,然舉手投足愈彰少女之恬雅,人皆為之心動。複列身成均,獨至長沙,始彼太學生涯。

然於庠優異。期間,然篤心受業,兼與諸社會活動,以長己之歷,備來日離庠之用。

今然大三將畢。受雙親之策,欲為吏,苟得入廟堂之機,則可堪於父母之報也。

人皆雲望子成龍望女成鳳,此為人親者之願也。然為人子可解之者幾何耶?然可堪之矣。其匪唯孝雙親,兼不忘行善於世。此誠可敬哉!

其麗姝而才高,樂觀而善解人意。若此之女,孰弗愛之?

唯冀然來日於世之途漸行而漸廣漸麗耳。

5樓:淺淺dei愛

那個女生是你吧?哈哈!

請大神把下列文字翻譯成文言文 和你認識7年了,雖然相隔幾年沒見面,但我對你的感情一直沒變,每時每刻

6樓:罕痴代水風

原文好像有缺失啊……我找到的是這個:

小學之重於古久矣。周官保氏掌養國子,教之六書。漢制太史試學童,能卜諷書九千字以上,乃得為吏。

吏民上書,字或不正,輒舉劾。自凡將、元尚、滂喜諸篇,均失其傳。而爰歷博學,為閭里書師所合之倉頡篇中。

許慎據以撰說文解字,古本部分,自一至亥者是已。顧氏玉篇,本諸許氏。稍有升降損益。

迨唐上元之末,處士孫強稍增多其字。既而釋慧力撰象文,道士趙利正撰解疑。至宋陳彭年、吳銳、丘雍輩又重修之。

於是廣益者眾,而玉篇又非顧氏之舊矣。予寓居吳下,借得宋槧上元本於毛氏汲古閣,張子士俊請開雕焉。梨棗之材,尺幅之度,臨橅讎挍之勤,不捨晨暮。

並取系傳類篇,汗簡佩觽諸書,推源析流,旁稽曲證,逾年而後成書。爰屬予序其本末。以予思之。

學奚小大之殊哉。毋亦論其終始焉可也。講習文字於始。

窮理盡性。官治民察。要其終未有不識字而能通天地人之故者。

宋儒持論以灑埽、應對、進退為小學。由是今之塾師。說文、玉篇。

皆置不問。兔園冊子專考稽於梅氏字彙。張氏正字通所立部屬。

分其所不當分。合其所必不可合。而小學放絕焉。

是豈形聲。文字之末與。推而至於天地之故。

或窒礙而不能通。是學者之所深憂也。孫氏玉篇雖非顧氏之舊。

然去古未遠。猶愈於今之所行大廣益本玉篇。覆上元本而古之小學存焉矣。

康熙四十有三年六月既望 南書房舊史秀水朱彝尊序時年七十有六

譯文:「小學」在古代被重視已經很久了。周代**保氏掌管教育公卿子弟,教育他們學習《六書》。

漢代的制度,太史考試入學的孩子,能背書超過九千字的(《漢書·藝文志》裡面沒有「卜」字),才能當官。**或人民上書,如果字有不正確(或者不端正?不知道是哪個。

)就會被列罪**。自《凡將》《元尚》《滂喜》這些篇目都已失傳,而《爰歷》《博學》兩篇被鄉村的書師合併到《倉頡篇》當中(這些書好像都是古代的識字書)。許慎依據此書撰寫了《說文解字》,古本的部首分類,就是從一到亥的部分了(好像有關《說文解字》一書的結構,我不瞭解)。

顧氏編撰的《玉篇》,可以追溯到許氏的《說文解字》,略有增減刪改。到唐代上元末年,隱士(就是一個不做官的人)孫強略微增多了裡面的字數。後來釋慧力(不知道什麼人)編撰了《象文》,道士趙利正編撰了《解疑》。

到宋代,陳彭年、吳銳、丘雍等人又重新修訂了此書,於是增添的內容有很多,而(其中)《玉篇》又不是顧氏編撰的舊篇。

我客居在吳地,在毛氏汲古閣借到了宋版的《上元本》,張士俊(此人也不知是誰)請求雕版刊印此本。(我們)選取梨棗木材(作為雕版材料),量取尺寸和開本,勘核校對十分勤奮,晝夜不停。一共選取了《系傳》《類篇》《汗簡》《佩觽》幾篇書,考證源頭分析流派,廣泛考核周詳取證,超過一年之後才完成此書。

於是(張士俊)囑咐我作序敘述此事的始末。

依我看來,學習何有大小的區別呢?不同時講講其中的始終之道怎麼可以呢?(我翻譯無能了,這一句意會好了)講習文字只是個開頭,盡述世間的道理人性、便於**治理和百姓區分(這一句好像是古籍中講黃帝造字的話),這才是其最終目的,沒有人能不識字卻通曉天地人的本源。

宋代的儒生髮表議論,將灑掃、應對、進退這些內容作為小學的教學內容,因此如今的學塾老師,把《說文》《玉篇》這些古書都棄置不用。《兔園冊子》只考校了梅氏的《字彙》,張氏的《正字通》所設立的部首分類,把不應該分開的分開了,把不必要合併的合併了。(因為這些書的不足之處導致)(古代的)小學廢棄絕跡了。

這豈是(只關乎)形聲、文字的末流小事呢?(如果)深究下去,直到(關乎)天地本源(的道理),都可能受到阻礙不能通曉明白(我翻譯不能了,大意應該是說識字書這件事,不止是字音字形這種小事,而是關乎理解人生樹立三觀的大事……總之就是上綱上線了)。這是為學的人所深深憂慮的啊。

孫氏的《玉篇》雖不是顧氏編撰的舊篇,但離古代時期不遠,尚且好過如今所通行的《大廣益本玉篇》。(若能)復興《上元本》,那麼古代的小學教育就可以留存在世了。

康熙四十有三年六月既望(寫文時間)

南書房舊史

秀水朱彝尊(作者)序

時年七十有六

這麼多古籍,太專業了,我已經傻了,題主是幹什麼的?居然讀這種文獻……

7樓:萌噠噠的小萌妻

吾與汝相識七載有餘,雖幾載未見,然吾對汝之情天地可鑑,滄海桑田未曾有變。

8樓:戴悟

與爾相識七載,雖許久未見,然對爾一心如故

求高人幫忙翻譯一篇古文,急需!!!

文言文翻譯

求大神幫忙翻譯這段文言!!

9樓:坑亻爾妹

詬莫大於卑賤,而悲莫甚於窮困。久處卑賤之位,困苦之地,非世而惡利,自託於無為,此非士之情也。

罵人最惡毒的話莫過於說人卑賤,而最大的悲哀莫過於陷於窮困。

長久的處於卑賤的地位、窮困的境地,經常攻擊當世和做出厭惡名利的樣子,自我標榜是清靜無為,這不是做士做君子的修養作為。

這是春秋戰國末年政治家李斯先生說的話。這是非常實際、非常現實的話。

吾認為是很有道理的。

10樓:匿名使用者

sweat a great deal in the humble, and grief than poor. long abased, the poor,

not evil, who since in doing nothing, this is not of love also

翻譯古文求大佬幫我把下面的翻譯成文言文,感謝

請假條 親愛的 我今因缺席了你18年的美好生活,那個時間段沒能陪你一起參加和撰寫那時的記憶,但你的未來我不會缺席,我會 直都在。特補此假條 望給予恩准 你現在的 也是未來的 2019.05.17 翻譯為 請派親愛之 我今以缺席了你十年之美生,彼時段不能陪你同和作時乘之記憶,然汝之來吾不缺席,我當直皆...

求將白話文翻譯成文言文急,白話文翻譯成文言文 求各位大神把下面這個小故事翻譯成文言文!!拜託!!急求!!!跪求!!!儘量

王婆為父,非女。名坡,行言贅而為其名。世言婆避亂攜瓜至封。瓜甘,然無問津者回。婆乃曰 汝答視此瓜,甚甘!此瓜汁多皮薄,君試之,直!會上遇,婆誇之益甚。上嘗,讚不絕口。將 皇帝嘗後,當下說 做買賣的還是當誇則誇,像王婆賣瓜,自賣自誇的有何不好?譯為文言文 上食之曰 婆賣瓜自誇不佳!相傳王婆實為一純ba...

跪求各位把這段漢字翻譯成英文

i know the things i did made you feel very nausea,and hate me.it was not my intended if you are angry,i apologise,i know you think me a rude man,you m...