請根據漢語語法判斷這句話對錯,請根據漢語語法判斷這句話對錯。

2021-03-22 05:13:29 字數 1099 閱讀 1791

1樓:冰刀

對!不應該有這樣的規定,加不加"了"和賓語前的數量詞沒關係,例如:

我買郵票.

我買了郵票.

我買了十套郵票.

我買了郵票了.

我買了十套郵票了.

都對,表達意思有區別.

不要看了教科書就不會說平時的漢語了

你在他們的書裡可以找到很多例子呀!

我吃了飯,我吃了飯了,我吃了一碗飯了.....都對!

2樓:匿名使用者

中國就這麼大

語言那麼講究

我們都要死翹拉!!!

3樓:匿名使用者

「昨天,我去了商店以後,又去了書店。」

其實這句話的應當這麼說:「昨天,我去了商店以後,又去了(一)趟書店。」

這樣的話才是完整的,原來的這句話是有問題,感覺是話沒說完.

4樓:百度使用者

在我看來,書是死的,人是活的.語法固然重要,但死扣也是不好的.

我認為,語法就是"語言的法則",大家約定俗成了,也就有個高人出來總結一下.所以,只要說的順,中國人聽著不彆扭,就是對的.

"昨天,我去了商店以後,又去了書店"這話沒錯,挺好的,大家都明白.

"昨天,我去了商店以後,又去了書店了"這話也對,可是似乎很少有人這樣說(特別是書面語),當然也有人有口頭語,這都無所謂了.(我不贊成這樣說)

"了"就是一助詞,用法很靈活的.

5樓:

我覺得這句話沒有錯誤,我是英語專業的,我覺得不是每一句話都要符合語法,更重要的是符合習慣.

請問「誰有沒有空?」這句話有漢語語法錯誤嗎?一個問句能包含兩個問

學習漢語語法有用嗎

6樓:小小魚丸最厲害

唉..我們德語老師觀點和你一樣....學英

7樓:匿名使用者

個人看法,就漢語而言:

名人說的病句,那叫語法;

普通人說的話,那叫病句。

對中國人而言,學習語法沒意義。。

當然如果你是古漢語專業除外。

請幫我理解這句話

我的理解是,用深埋心底的種子比喻對知識的 渴求,對知識的渴求就像種子一樣,爆發了。他對知識的渴求像種子一樣深埋心底的,而經歷了某些事情,他開始珍惜每分每秒,如飢似渴地學習。不知道你明不明白我講的,可能結合上下文比較好解釋。對他的仇恨,就好像一把劍插在她的心上。劍插在劍鞘裡,這裡插在心上。同理。你想到...

請幫忙翻譯這句話

太拘泥於中文了,翻譯得太不英語了。salary to be conformed with the position 就可以啦。salary requirements according to the company s standards for the positions can be salar...

高中英語 請分析一下這句話的語法結構

賓語從句 定語從句 decide是動詞,後面接賓語,即that是引導的一個賓語從句,並且後面的從句不缺少成分,所以這裡的that是可以省略的。who引導的是定語從句,修飾前面的those that 引導賓語從句 who引導定語從句,先行詞在從句中作主語。that是賓語從句 those who nee...