美堂翻譯成漢語人名,漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?要求如下

2021-03-03 22:29:43 字數 6393 閱讀 4658

1樓:匿名使用者

かなえ對應的名字很多:香苗、佳苗、金衛、鼎、加奈恵、加奈江、香奈恵、加奈絵。。。

所以有的日本人乾脆就不用漢字,而用假名。

美堂かなえ可能是「美堂 加奈恵」。

日本人的名字怎樣翻譯成中文?

2樓:拉爾·凡

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手 濱崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫 濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫「濱崎步」他不會明白指的是「浜崎あゆみ」。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如「前」這個字的音讀是 zan 拼音是qian 多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角 夜神月 他的名字「月」一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

3樓:

簡單的說~

日本人的名字用漢

4樓:東方落雲

貌似通常是漢字直接當做中文,假名音譯。如果假名有具體含義的話,似乎也可以意譯。其實日語裡很多詞發音都和中文很像,和南方的一些方言尤其像。

5樓:匿名使用者

因為那是音讀,所以讀音很像

沒有為什麼

日本人名字有音讀還有訓讀

時間長了,就能熟悉一部分

還有學日語,其實不用那麼計較日本人的名字,把注意力放到別的地方去吧,很多日本人名字日本人都讀不來

6樓:匿名使用者

前面的不用譯,後面的意譯。

7樓:匿名使用者

日文分音讀和訓讀。和中文相近的就是音讀。不一樣的就是訓讀。

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

8樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

9樓:園林植物手冊

有兩種翻譯方式,按順序排列就是 deng yongdong 鄧永東,另外一種是名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧。

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,這裡有幾點需要注意。姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣。姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開 。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

拓展資料:

10樓:歲月風削

中國人名的英語寫法,目前有兩種習慣:

一、直接以漢語拼音表達,如"***"-->"deng xiaoping"。

這裡有幾點需要注意:1、姓名順序保留漢語習慣,即姓在前,名在後,而不是按英語習慣;否則,"***"就要譯成"xiaoping deng",這是與當前通行規範不相容的。 2、姓和名作為兩個組合分開書寫,名的部分不要再分開,如上例"***"不宜寫成"deng xiao ping",也不宜寫成"deng xiaoping",再如:

"諸葛亮"要寫成"zhuge liang",因為"諸葛"是姓。3、要注意專有名詞首字母大寫規則,也可以全部大寫,但不宜全部小寫,如"***"要寫成"hu jintao"或"hu jintao",也有寫成"hu jintao"的。上述規則也適用本文其它部分涉及專有名詞的部分。

二、起一個英文名,再與漢語拼音的姓組合,這在文化層次較高的年青人中間比較流行,比如像"peter zhang"、"david wang"、"mary zhao"等等。

在港臺地區,由於其國際化程度較高,所以採用第二種方法的相當普遍。一些我們熟知的政經演藝名人,均有其專用英文名。

姓名直接翻拼音yongdong就可以了。

如果是公司名就是ever-oriental

公司名字不適合用於個人。不然很搞笑的。如果是人名就用你的英文名字加姓最好。

祝你愉快!~

11樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

12樓:匿名使用者

ever east.deng

老外問你了,就說我和***一個姓,相信很多老外認識***,這一下很容易就記住你了。他們要問你你的姓名什麼意思,你就說「永遠的東方鄧」,中國在東方,還能表明你很愛國。外國人也喜歡把中國人的姓當成名來叫。

平常都叫你「鄧」了。

怎麼翻譯無所謂,只要你能把意思表達好,讓別人很容易就記住你這個人了。

13樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

14樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

15樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

16樓:正在

dengyongdong

想了好久,中文的博大足以讓你老師知道

看看***,也是照中文翻譯,沒人不認識吧

呵呵,兄弟,你這個名字本來就好棒了,你別想多了

17樓:匿名使用者

easton deng

yandel deng

yule deng

york deng

yorke deng

yuan deng

yong deng

don deng

donnie deng

donny deng

donnell deng

yongdon deng

18樓:匿名使用者

donald den

19樓:匿名使用者

英文姓名有兩種:1就按順序排列 deng yongdong 鄧永東,2就名在前姓在後的排列 yongdong deng 永東鄧

20樓:

咦咦,樓主是這個意思嗎,把你的名字翻成『deng(咳,抱歉,我還真不知道英語裡面鄧是啥意思)forever east』這型別的嗎= =b,怎麼辦咱學了十幾年英語沒給人取過這樣的名字唉,看來樓主的這個問題咱只能繼續跟蹤,看看樓主這名字的真正深層用意是啥了哈= =bbb

21樓:匿名使用者

yauld deng(yauld=永東=活躍的)

22樓:菜鳥

youngdong.teng

23樓:

johnston deng

24樓:匿名使用者

don yongdon 老外能看懂的,你試試!

25樓:破事児

yongdong.deng

26樓:農民喜歡金克拉

正確的 : youngdong.teng

27樓:匿名使用者

yontong teng

28樓:匿名使用者

yondon dan

中文的人名翻譯成日文有什麼規律?

29樓:匿名使用者

樓主,基抄

本沒什麼規律,原則就是把中襲文名字轉換bai成日文中的漢字就可du以。

日語裡每個zhi漢字一般都會有兩種dao讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

不知道是不是解答了你疑問。

望採納。謝謝

漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)

30樓:墨菲

1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。

一是漢字的【音讀】。

二是漢語普通話發音的【音譯】。

在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。

日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:

1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。

2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);

3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。

2、舉例:

「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。

「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。

3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう

擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準

音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:

中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。

近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。

與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。

但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。

其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。

31樓:_花未央

日文中漢字讀音分音讀和

訓讀兩種。

何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。

假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。

阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈

音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。

李鑫宇 り きん う

我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん

32樓:匿名使用者

漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法

按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.

按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音

與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的

總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此

翻譯成漢語

一群事業有成的成年人去拜訪他們的老師,一位老教授。很快他們就談論到了 talk about 生活中及工作中的壓力問題。教授去了廚房,拿回來 return with 一壺咖啡及各種各樣的杯子,有水晶的,玻璃的,塑料的。有些看上去很精緻,有些看上去很一般 有些很貴 expensive 有些很便宜。隨即,...

請把現代漢語翻譯成古代漢語,現代漢語翻譯成古文

想念你 度過每一天很累 我們地愛像一朵開花地白色玉蘭 我們真誠的愛情怎麼會有這樣的事情?天空月光深,林間小徑更添木蘭花的影子 怎樣才能見到你 河水何時才能流盡 淚每年添碧波 古文 思君度日甚累 我之愛似盛開玉蘭 吾等誠之情豈有此事?天月深,林徑更添木蘭花之影 何以見汝 水何時盡 淚歲添碧波。思君甚也...

英語翻譯成漢語 20,英語翻譯成漢語

俄狄浦斯王 古希臘語,被熟知為拉丁名字oedipus rex 是索福克勒斯創作的一個雅典悲劇,它在公元前429年首次公演。它是索福克勒斯創作的三大底比斯劇中的第二部,但是它在時間上先於另外兩部,緊接著時農奴時期的俄狄浦斯和安提戈涅。幾個世紀以來,它都被許多人認為是最優秀的希臘悲劇。一個牧師和底比斯合...