翻譯成英文,要專業!考試初中面試用的,速求

2022-11-30 00:05:08 字數 1908 閱讀 3284

1樓:匿名使用者

恕我直言,您的中文自我介紹套話太多了。首先把中文的改好吧。

翻譯資格考試用沒有用?

2樓:匿名使用者

翻譯資格考試是當翻譯人員的前提,這個證書是國家人事部頒發的,與職稱直接掛鉤,也就是說考取對應等級後可以獲得相應的職稱。

3樓:蔡蘑

你所列舉的兩個都相當具有權威性。

人事部的.全國翻譯2,3級執業資格考試.這個

4樓:匿名使用者

翻譯資格考試非常有用,是當翻譯人員的前提。

目前中國的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯合舉辦的「全國外語翻譯證書考試」,另一種是人事部的「翻譯專業資格(水平)考試」。

全國外語翻譯證書考試,在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。全稱叫national accreditation examinations for translators and interpreters (naeti),主要測試應試者筆譯和口譯能力。目前只有英語一個語種,將來要擴充套件到其他語種。

教育部考試中心日前和北京外國語大學強強聯手,推出全國外語翻譯證書考試。全國外語翻譯證書考試是專門對廣大從業人員和在校大學生的外語實際翻譯能力的考試,並嚮應試者提供翻譯資格的權威論證。

全國外語翻譯證書考試目前只設英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高階筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高階口譯證書。

5樓:匿名使用者

catti:人事部和外專局組織的考試和職稱掛鉤,含金量高,通過率低,截止到18年上的資料來看,通過率僅為11.7%

bett:由全國商務外語考試辦公室和全國商務外語專業委員會組織的考試,和catti合作,突出商務,重在商務,受商務企業的信賴與推崇,實用性強,通過率比catti高。

naeti:教育部和外國語大學組織的考試,與職稱不掛鉤。

bec:國際認可,很多外企認可,從官方資料來看,bec在中國的通過率遠低於其他國家,中級和高階通過率在35%-40%左右,考b的3%,a的1%.

bett目前考的人比較多,還是含金量和通過率都高些。

求大神翻譯成英文,馬上要口語考試了,不要**翻譯!

6樓:匿名使用者

既然你時bai間緊,先給你幾個實用du句型吧zhiis most attractive for me 最吸引我statue 雕像

statue of liberty 自由女神daothe symbol of american culture 美國文化的

版代表represents 代表/象徵

權/寓意

liberty 自由

the desire for free love 自由戀愛的嚮往he married a canadian girl despite the opposition from his mother. 他不顧母親的反對,與一位加拿大的女子結婚

life style 生活方式

desire 嚮往

left the deepest impression to me 留給我的印象最深刻

我又能怎樣,翻譯成特別點的英文,大家都會的翻譯就算了。要的就是專業!

7樓:匿名使用者

i hit a wall.

or hit a wall

直譯:撞牆了:p 翻譯:沒轍了~

8樓:匿名使用者

do what as well!!

9樓:miya的賬號

i can do nothing我什麼都做不了,我又能怎樣

no choice 沒有選擇 我又能怎樣

翻譯成英文,要正規翻譯

addr build tongjuyuanjing 14floor,buxing street,guanyin bridge,chongqing,china tel 086 023 67729002 zip 404100 title chongqing city marriage and adopt...

請專業翻譯人士幫忙把中文地址翻譯成英文地址 福建省泉州市石獅

福建省泉州市石獅市寶島中路寶島花園 baodao garden,baodao mid road,shishi city,quanzhou city,fujian province,china shishi,quanzhou,fujian,taiwan formosa gardens road bao...

請專業翻譯人士幫忙把中文地址翻譯成英文地址 福建省泉州市石獅市寶島中路寶島花園

意譯 formosa garden,formosa middle road,shishi,quanzhou city,fujian province formosa是寶島的外文,也就是臺灣島被荷蘭人發現時第一個外文名,後來才被稱為taiwan,我覺得你的目標不是要翻譯臺灣而是寶島,所以不能直接用ta...