中國姓名是如何翻譯成英語的,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

2022-04-13 11:22:11 字數 6291 閱讀 2035

1樓:

中國人的姓名一般而言,按照漢語拼音直接翻譯和約定俗成就可以了.如:韓為華:hanweihua 李梅limei孔子:confucius

但有一些姓名的翻譯是外國人根據外國人發音的習慣而翻譯而成的如: ***:maozetong

蔣介石:qiangkaishek

(外國人發起來順口些,只是這樣的姓名翻譯與原聲不太一樣久而久之大多數又成為約定俗成啦)

2樓:

那是韓國名吧。中國應該譯為changyu chang-yu。國家規定的,中國人名地名直接按漢語拼音。

韓國人名的發音是漢字的韓語讀音,與我國的當然不同。

另外港臺的習慣上也與大陸不同。

3樓:匿名使用者

我肯定他不是大陸人!

可能是臺灣人 香港 廣州等等~~~

相信我~

我是這方面專家

因為我不是中國人

4樓:匿名使用者

「宇」這字應該念yǔ吧。

就算是臺灣人也不會念wu吧。

我想那人應該是不認得中國字的中國人。可能在外國生外國長的那種。

5樓:神仙

不錯,我們的地名翻譯較複雜,但中國姓名翻譯成英語就是按照拼音。像你舉的例子應該是出自港臺。

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

6樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

7樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

8樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

中國人姓名中的"字"與"號"如何翻譯成英語?

9樓:匿名使用者

古代中國人姓名之外還有字與號,

英語'字 '叫 tip name

'號'叫 nickname

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

10樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

11樓:天天三三二二

中文名翻譯為英文名有兩種方法

1:自己的中文原名翻譯為英文名,直接以拼音翻譯的方式即可,但是依照英語習慣,姓要放在名後面,比如唐舞麟的英文名是wulin tang

2:自己取一個英文名,在英語中找一個寓意比較吉祥的單詞作為自己的英文名即可,比如angel,意思是天使,就是一個很不錯的英文名。

拓展資料:

將中文名翻譯為英文名或者是將中文翻譯為英文時,我們可以藉助手機翻譯工具來完成,比如我一直在使用的 語音翻譯器 就非常不錯。

1:首先開啟 語音翻譯器,開啟後根據引導標誌,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式,我們選擇語音翻譯模式。

4:文字翻譯模式,點選文字翻譯模式,將自己需要翻譯的英文文字複製貼上到文字框中,點選翻譯按鈕,開始進入翻譯頁面。

12樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

13樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

14樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

15樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

16樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

17樓:涼涼看社會

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序是,先翻譯出英語名,再加上姓。

比如daniel wu就是我們所熟悉的男神吳彥祖。jackie chan就是我們所認識的成龍。

以張欣雨為例,就翻譯成英文姓名就應該翻譯成 xinyu zhang。

一般情況下,如果不是用於證件的話,我們都會給自己另外取一個英文名,方便跟外國人打交道的時候,他們進行理解。

這個時候,就可以根據自己的喜好,重新取一個英文名字了。

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

18樓:柳兒

2、之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言和目標語言選擇定義一下。

3、定義好之後就可以進行文字的輸入了,將中文名輸入到框中。

4、輸入之後就可以進行點選開始翻譯,進行中文名的翻譯了。

5、翻譯是需要過程,需要耐心的等待一段時間,等文字翻譯完成。

6、文字翻譯完成之後就可以進行檢視,在右側的框中可以看到。

19樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

20樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取一個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編一個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

21樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

22樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

23樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

24樓:老鼠de大米

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

25樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

26樓:匿名使用者

樑秋娟 怎麼取英文名?

中文姓名怎樣翻譯成英文

27樓:玉風塵

如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式寫。例如:rick zhang

如果你是中文的拼音

專,按照中屬國的順序,姓在前,名在後,如果名字是三個字的,後兩個字拼音要連在一起。如:***:mao zedong。

但銀行的寫法又不一樣,如果是銀行的寫法或護照的寫法,***是這樣的::mao ze dong

28樓:匿名使用者

姓在後舉個例子:王勵勤 liqin wang 或者 lq wang

中文姓名怎樣翻譯成英文?

29樓:ubc經濟學家

family name: lin

first name: dawei

中國人沒有second name,所以不用填

30樓:匿名使用者

1.family name 即你家族姓氏

2.first name 即你的名字

3.second name 即你母親的姓氏如: fred.

hering jackson一般朋友之間叫fred是他的名字,jackson 是他父親的姓,即家族姓氏,而中間那個是他母親的姓氏,但一般只在十分正規的場合才寫全名,一般可縮寫成fred h. jackson 或 fred jackson

所以中國人的名字只能套入1和2格,當然也有個別例外.

31樓:來自伏虎井顧盼生輝的普洱

family name就姓,first name就是名字

中國人名翻譯成英文,是否該「名在前姓在後」?

32樓:夢色十年

1、中國人名翻譯成英文名字,一般是「名在前姓在後」,因為英語姓名的一般結構為:教名- 自取名- 姓。如 william jefferson clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george bush。

2、bbc上的新聞,在提到中國人名時都是「姓在前名在後」,是因為在正式場合西方人會尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後,所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是。

33樓:匿名使用者

符合英語習慣應該是名前姓後, 特別是香港人的身份證都遵從這一約定但正式場合西方人卻反過來尊重中國人的習慣,翻譯時姓前名後所以正規的新聞報道,對中國人名,都是姓前名後的,奧運會運動員名字也是可以視作互相尊重習俗吧...

不過去外國國家的話,不是什麼很官方很正式的場合,恐怕入鄉隨俗比較好

我是中國空軍鷹隼大隊翻譯成英語

i am a chinese air force,peregrine falcons brigade.這就是原文。i am a chinese air force falcon brigade 鷹隼大隊中j01攔截入侵的外國戰機警告的英語是什麼?5 he ma said,you ve intrude...

把姓名翻譯成港式英語名字,謝謝了

港式拼法 lee sheung shueng lee 中文名字翻譯成香港英文 吳惠凝,ng wai ying,wing wing就是翅膀的意思,香港很多女生叫這個,也是粵語惠凝的諧音 閆廣領,yim kwong ling,collin collin是勝利者的意思,男生名,也是廣領的粵語諧音 mich...

英語最初是怎麼翻譯成中文的,最初英語是如何翻譯成中文的?

據說,很久以前,有一個英國人在他10幾歲的時候就來到中國,因為小孩語 我也一直在思考這個問題 先代們真有勇氣啊 很具學術價值的問題。要分數有什麼用?能當錢花啊?老深奧了 有點像先有雞還是先有蛋 最初英語是如何翻譯成中文的?就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個 ...