請求翻譯最後一段。請不要機器翻譯。翻譯好的話再追加分數

2022-03-14 20:49:21 字數 838 閱讀 6848

1樓:幻世巖

汗...選擇它作為偶今天翻的最後一段話吧...好長- -|||

(usually without dexter. "i moved cot of the cold for a reason!" he insists).

譯文:(通常dexter都不和她們一起去."我只會在有一個正當理由的情況下,才會離開我的屋子,到那麼冷的地方去."他堅稱.)

最後一段譯文:

"真正的成功不應當被認為是理所當然的",dexter斷言到,"我們如果是為了追求某些有價值的事物,那麼就絕對不會太容易.如果你沒有必要為了實現某個目標而努力的話,那麼,首先可能就是這個目標根本沒有任何價值.任何有價值的事物都值得你付出努力去爭取.

一個潛在的真理就是:一個夢想之所以沒有實現,是因為被那個一切事情的最大敵人所禁錮了---對於失敗的恐懼.(記住:

)用你一定要實現它的決心來放飛你的夢想.

呼...終於翻完撩^^...(記住:)是我後加進去的,可以使行文更通順一點^^

2樓:匿名使用者

「不能把真正的成功看作理所當然。」dexter這麼堅定的認為,「如果事情值得去做,那麼達到目標就不會是件信手拈來的簡單活計。如果你不需要投入工作就能完成目標,那麼首先這目標的合理性就存在問題。

任何珍貴的東西是值得全力以赴爭取得到的。一個根本的事實必會留存下去,那就是:一個沒有實現的夢想是一個被束縛的夢想,一個被你最大的敵人——對失敗的恐懼所束縛的夢想。

(所以)放飛夢想,決心自己定能將它實現。

那句話我也看不懂是什麼意思,但很有可能是說birdie 和 yagers去滑雪的時候,dexter一般不會跟去,他說他遠離冰天雪地是有自己的原因的。

幫忙翻譯下面這一段話,不要機器翻譯的

您好 翻譯為 凱西 casey 的觀點散發出一種太熟的氣味,它傳達出一種感覺,即凝視決策的實踐及其所有分析可能性,在司法體系中已經存在了太長時間,並且已經開始流行。在這方面,凱西是法院近期工作成果的典型代表。超過一個世代以來,最高法院的意見一直在反省自己,以我們的基本權利為基礎,甚至連律師也無法完全...

懇求高手翻譯下面的幾句日語 請不要機器翻譯我能看得出來,謝謝了

降雨 來 傾斜地 及自 結果 bai 降雨量 揺 du 傾斜地 巖相zhi 層序 dao 関連 土砂崩 現地調査 層序 巖相 災害 発生 重要 影響 與 私 學部生 地盤工學 地質學 関連 知識 力入 勉強 巖相 地質 関 程度理解 大學院 間 大 被害 及 中國四川 汶川震災 原因 起 土砂崩 対...

請英語好的人幫忙翻譯一下一定不要機器翻譯謝謝滿意加分

高手會有閒情給你翻譯這東西?你是不是以為生活在公產主義社會 雨中聞蟬叫,預告晴天到。早蚯聞蟬叫,晚蚯迎雨場。麻雀囤食要落雪。螞蟻壘窩要落雨。魚跳水,有雨來。燕子低飛要落雨。癩 出洞,下雨靠得穩。龜背潮,下雨兆。蚯蚓爬上路,雨水亂如麻。泥鰍靜,天氣晴。豬銜草,寒潮到。雞遲宿,鴨歡叫,風雨不久到。英語翻...