跪求幫忙將中文翻譯成日語,急急急

2021-07-02 21:48:29 字數 1498 閱讀 6586

1樓:

請依照您需要的做修改~

參考文如下(絕對非機翻,全手打)

もしも『最初に知った日本人の名前は何方?』と問われたら、私はきっと迷いなく

「流川楓」だと答えします。これも初めて分かった日本男性のことです。

小さい頃 私は日本人のことは“かっこい かっこい かっこい” と印象つけました。

大學に入ったら日本語専門學科を選んでから、初めて本當の日本人と接觸し

日本人の身につける高雅な品格を分かりました。それはあることで発見しました。

いつものように日本語の授業が終わって生徒たちもが教室から離れたあと

日本人の先生は必ず最後まで殘されることは分かりました。どうしていつも

最後まで殘すんでしょうか?これは興味深いです。一回の授業終わりから、

私はまっすぐ寢室へ戻らず、直接教室のドア裡を隠してようやく事実を判明しました。

先生はその後一人で授業中に黒板で書かれた講義を綺麗に整理して、生徒たちが殘された紙コップと紙などをゴミ箱へ投入します。この場面を見た途端の私頬が赤くなり恥を重く感じました。

この件で私に日本人の高雅な品格を知り盡くしました。

日本の自動販売機の數は世界一だと言われるのも、國民の素質に関連要素が多いでしょう。

日本人は環境を大事にするのが自分の身から細やかのことからスタートだという考えを誠に尊敬致します。

それにもう一つのことで日本人の謙虛さを私に印象つけます。

それは日本人はいつも口から離さないの言葉「いいえ、そんなことないですよ。」

私は隣の日本人留學生を褒めるとき、彼たちはいつも笑いながら「いいえ、そんなことないですよ。」と言います。

これは極めて私自身に影響を與えられました。

昔、私は褒められた時「ありがとう」と返事しますが、今は「いいえ、そんなことないですよ。」と返事に代わりました。

勿論、日本人の行儀はまたまた世界中に認めざるを得ない所がたくさんあります。例えば真剣な態度、もっと一歩上を目指すことなどなど。なのに隣の日本人とこれらの良さを話すと、彼たちは恥ずかしながら全部當然なことだと言いました。

ここまで、私はようやく理解しました。

日本人はとっくに優雅な品格を自分自身行動の一部として一體化しましたから、自分の良さを當然な行為だと思うでしょう。

しかし一人の外國人に対して、日本人の當たり前のことはまさしくサイコウのことだ。

2樓:無所之知

如果被問起:“你知道的第一個日本人是誰?”

從手牌中被問起:“你知,個人的第一個日本人是誰?”

的時候,我會毫不猶豫的回答:“是流川楓!”

的時候,毫不猶豫地回答:“是流川楓!”

也正是這個我認識的第一個日本男生,讓小時候的我對日本的人印象就是“かっこいい,かっこいい,とてもかっこいい

這個是我認識也正讓小,一個日本男生的節令我需要的對日本人的印象是“很帥,很帥,很帥

3樓:匿名使用者

我是來砸場的,我只能說,你看到的是一小部分日本人。

急請日語高手幫忙將中文翻譯成日文不要

你要全假名的?這個怕很少有人會吧。急!請日語高手,幫忙將下面的中文翻譯成日文,不要用軟體或者 翻譯的,謝謝了!瑞斯集團抄怎麼說我也不知道,先用漢bai字代替了吧,樓主自du己找zhi到一個準確地說dao法別把公司名字寫錯了,很不敬,如果還有問題樓主再提問吧 瑞斯集團 長 業界 素晴 貢獻 優 企業文...

中文翻譯成日語一句,幾句中文翻譯成日語。

9月 秋 入 全 感 雖說已經9月了,可是完全感覺不到秋天 接續詞 雖說 可是 問這個問題的日本人很外行。冷卻塔就是要給製造裝置降溫用的,根據進水及出水溫度一般有兩種,一種是裝置內冷卻迴圈水直接進冷卻塔,經外氣與迴圈水的熱交換,降溫到一定溫度,再回製造裝置,之間蒸發的水量,冷卻塔可以自動補水 補的是...

為什麼中文翻譯成日語還是中文

因為這是你打進去要翻譯的字咯 因為日語裡也使用漢字 日語裡的漢字和漢語裡的漢字有相同的部分 意思也有相同的所以其實是翻譯成日語了 不是漢語了 只不過和漢語的寫法一樣而已讀法是不一樣的!日文中有一些與中文長得也一樣的字,但意思並不一定相同,但也是可以用假名來表識,比如說學生,就是一樣的漢字,至高中及高...