想當翻譯官不是英語翻譯請問考到外國語學院

2021-03-04 01:37:08 字數 5374 閱讀 4196

1樓:查紅玉

有個優秀的高考成績就可以了,北外、上外、北大、廣外等這類外國語實力強的學校是首選;翻譯要有紮實的語言基礎、良好的發音、廣博的知識面、身體素質、心理素質、應變能力等!

一般學二門外語,這是所謂的復語翻譯,跟第二學位是否金融沒半毛錢關係

當翻譯官需要具備什麼條件?

2樓:人生巔峰你同行

第一,較高的外語和中文水平。你看劇中喬菲畢業於專門的外語學院,研究生學歷而且是成績第一,被選拔出國去做交換生的學霸。這樣的學術背景想進高翻院尚且困難重重,好幾次差點被淘汰。

所以較高的外語水平是基本的前提。較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

第二,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。這點劇中也有體現,喬菲最後之所以沒被淘汰,和她身上這兩種能力是分不開的。劇中程家陽的要求的確是嚴格了點,但對於篩選一名翻譯官來說,這樣的訓練並不誇張。

面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有喬菲那樣堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。強大的心理承受能力還包括靈活的臨場應變能力,這點在程家陽屢屢為喬菲救場的劇情中多有體現。

第三,團隊合作精神和職業道德。這個,在程家陽和李雷和韓梅梅的多次同傳合作中有所體現,李雷韓梅梅翻譯到卡殼的時候,程家陽及時提供必要資訊。由於同傳需要長時間集中注意力,極為耗費腦力,所以一般是兩到三人在口譯箱中搭檔進行,一刻鐘到半小時會交接一次,替換下來的同傳也不能閒著,同樣得關注著翻譯物件,注意著翻譯難點,及時給partner提供有用資訊。

所以在合作中具有團隊合作精神就極為重要。職業道德是指翻譯時立場客觀中立,按時保質保量完成任務。喬菲在加布那次翻譯中由於展現出翻譯不該有的「熱心」釀成了不小的「外交事故」。

第四,五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。即便不是程家陽喬菲那樣的顏值,但起碼要端莊大方。

當然,普通同傳要求就沒這麼高了,因為同傳能力畢竟是第一位的,翻譯最重要的作用還是傳情達意。

3樓:a馬興味

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

4樓:蠢莉不傻

考上外語外貿大學之類的,或者學習你想學習的語種,以後就容易踏入這個圈子了。像法語翻譯官要學法語,最好能去法國留學個一兩年。其他也差不多

當翻譯官有什麼條件?

5樓:soumns馬

作為翻譯需要具備較高的外語和中文水

平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。

1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。

2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。

擴充套件資料

全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。

經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資格(水平)考試並申請登記。

6樓:豆村長de草

1、翻譯官職業的主要從業人員是翻譯,翻譯可大致可分為初級翻譯、中級翻譯和高階翻譯。以英語為例,英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都可以做簡單的翻譯工作。

2、五官端正。作為翻譯官,出席各種重要外交場合是家常便飯,此時,翻譯代表的就不僅僅是自身形象,所以,基本的形象還是要求的。

3、各國的文化、禮儀也要了解得相當透徹。如果不深入瞭解對方的文化,那溝通起來還真會有點困難。就算「大概的」知道了,也會與對方觀念中的意思有偏差,翻譯起來整個人都很「心虛」。

所以,一名優秀的英語翻譯官往往對英語國家的文化相當熟悉。而且,各個國家的文化都有很小的細節,要把翻譯工作做得毫無瑕疵,更是要注重這些文化細節,以免產生交流方面的誤會。

7樓:匿名使用者

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

看我語言多簡潔!!!

加油,你一定行的!!!

8樓:匿名使用者

見慣了電視新聞裡不同國籍的人戴著耳機開國際會議的場面,有的人一直以為是電腦完成了同步翻譯的工作。其實耳機的後面還有一群人在辛苦工作,他們就是會議的同聲翻譯。近日,聽說北京「人才英語超市」要開設「同聲翻譯」培訓班,並請到了資深老師,記者前往採訪,對「同聲翻譯」這個職業一**竟。

「閃電般的思維」

接受採訪的盧嘉祥先生和蔡寶玉先生都有多年的同聲翻譯經歷。盧嘉祥先生2023年考入北京外國語大學,畢業後先後在國家郵電部、文化部、國家經濟委員會、中國駐美國大使館和國家發展計劃委員會任職,曾在國內外擔任過許多重要國際會議的英語/漢語同聲翻譯工作,還曾經為聯合國祕書長安南擔任翻譯。他對同聲翻譯最大的感受就是要進行「閃電般的思維」。

由於要求同步,「同傳」的時候幾乎沒有思考的時間。一般情況下,國際會議都要求多個語種同時進行同聲翻譯,按語種分為數個「翻譯間」,一字排開。他遇到使用語種最多的一次是歐盟和我國原冶金部的一次部長級合作會議,當時有中、英、俄、法、德、西班牙六種語言,每個語種由三名同聲翻譯輪流上陣,每人20分鐘。

中國代表用漢語發言的時候,就由中國的同聲翻譯首先譯成某一種外語,再由其他「翻譯間」在聽到的同時翻成自己的「譯出語」。整個過程非常緊張,不允許思想有絲毫放鬆和走神。

蔡寶玉先生2023年畢業於北京對外**學院(今對外經濟**大學),70年代,他在英國大使館做了四年翻譯,後來轉到瑞士大使館,多次參加聯合國會議,並做過聯合國的專職同聲翻譯。回國後長期在華北油田從事英語口語教學工作。多年的習慣養成了他飛快的語速,他說別人給他的評價是「非常愛說話」,他說因為在同聲翻譯過程中,思維是飛速運轉的,久而久之,語速也變得飛快了。

「五種能力一個都不能少」

盧嘉祥和蔡寶玉認為,要想成為一名優秀的同聲翻譯,並不要求你必須是英語天才,也並不一定非要是正規大學科班出身,關鍵在於靈性、毅力和下苦功。他們的共識是:要想從事這個職業,有五種能力是必須具備的:

一是英語的運用能力,必須有很好的英語基礎,否則一切免談。二是漢語的運用能力。同聲翻譯在兩種語言間來回切換,如果對漢語的把握不到位,就不能自如地遊走在兩個語言系統之間。

三是社會科學與自然科學的知識水平。國際會議各種各樣,主題千變萬化,天文、地理、**、奈米,什麼都可能成為議題,同聲翻譯人員應該是雜家。四是心理素質,要能頂得住巨大的工作壓力和精神壓力。

五是身體條件,精力、體力,甚至肌肉的組織協調能力都要能夠適應極大的工作強度。

問到怎樣才能練就高水平的英文,盧嘉祥說,首先要對英語感興趣,其次還要有非凡的毅力。他對自己的要求是在不影響別人的前提下,每日每時——「english only」,不停地聽,不停地說,不停地補充,做到「拳不離手,曲不離口」。

蔡寶玉認為最主要的是多練,抓到機會就說,他說只要自己有決心,能付出堅持不懈的和艱苦的努力,加上好的機遇,苦練幾年,當一個同聲翻譯不是遙不可及的事。

「一天報酬四千元」

外界有傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,盧嘉祥長期以來經常參加各種國際會議的同聲翻譯工作,記者向他求證時,他笑著說沒有這麼多,但他坦言這是一個高收入的職業。就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。

此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。

-靠實力說話

據兩位被採訪人介紹,目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。

如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。最近有**報道了國家教育部中國外語教學研究中心和北京外國語大學高階翻譯學院將共同主持翻譯資格證書考試的訊息,兩位老師認為,證書不是唯一的通行護照,有證的不一定就有人請,沒證的也不見得就沒有人請。關鍵還得看實戰的能力,如果應付不了,別人是不會對你講情面的。

看來,同聲翻譯是真正靠實力說話的職業,能力不到,只有坐「冷板凳」了。

-北京需要多少同聲翻譯

雖然我國早在2023年舉行中國共產黨第八次全國代表大會時就採用過較大規模的同聲翻譯,但同聲翻譯真正熱起來,還是這幾年的事。隨著中國國際地位的提高,現在不管是**的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。

目前國內用得比較多的是英、法、俄、日、韓、阿拉伯等語種,可是由於這個職業的特點,現在能夠勝任同聲翻譯工作的人才很少,北京也大概只有數十個人。他們或是自由職業者,不屬於任何單位,或是大學外語系的老師,或是一些具備相當能力的外事部門在職人員。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲翻譯的市場前景越來越被看好了。

職業背景

同聲翻譯,也被叫做「同聲傳譯」,簡稱「同傳」,一般用於大型國際會議時各種語言相互轉換,要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

中國恢復了在聯合國的席位後,使用同聲翻譯的場合越來越多,特別是近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內也成為了極為走俏的一個職業。據瞭解,目前能夠從事同聲傳譯的人員數量還遠遠不能滿足「市場需求」。

怎樣做才能成為一名英語翻譯官,我的理想是當一名英語翻譯官,當英語翻譯官需要具備什麼條件???

必須要有很紮實的英語功底。注意聽力的聯絡,多精聽,少泛聽。中英文速記要好。發音要準。要擴充套件詞彙量,特別是和工作相關的專業名詞一定要熟悉!你好 成為一名英語翻譯官不是簡單的事,你需要經過系統的訓練才可以,最基礎的是紮實的英語功力及其他綜合素質。想做一名翻譯官不是沒有可能的,其實翻譯本身就是一門學問...

請問英語翻譯

樓上都翻譯器直接翻的 句子都亂的 應該是這麼翻譯吧 subsidies to large companies,in particular the provision of cheaploans,should be withdrawn to level the playing field.and th...

英語翻譯碩士就業難嗎,請問英語翻譯碩士都是專碩嗎?英語翻譯碩士就業前景怎麼樣?

這個確實 學校也太不近人情 又不是全脫產 中途給段時間假就行了啊 而且高中老師如果取得這個文憑後在學校地位也能提升不少 對學校師資配備也是一種貢獻啊 如果你那個朋友確實很牛 不在乎目前這麼個學校老師的職位 可以選擇辭職去讀 以後憑他的能力肯定還能去更好的單位 跨行業都行 如果你朋友比較保守 踏實一點...