如何理清中英文的翻譯邏輯順序?

2023-04-30 10:45:11 字數 1525 閱讀 3622

1樓:匿名使用者

" now i know that there are no times in life when opportunity, the choice to be and (to) do, gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity."

這句話雖然是一個複雜句,但是並不複雜。

首先提煉出句子的主幹now i know. (現在我知道了)

其他部分是that 引導的一個賓語從句,表示know 知道的具體內容,給出資訊。

所以關鍵在於分析這個從句的含義。

這個賓語從句中,又套了when引導的定語從句,修飾no times in life。

賓語從句的主幹是:there are no times in life. 就是你理解的那樣「生命中沒有這樣的時刻」

但是這句話是被定語從句限定的,修飾" 時刻」這個詞,所以需要翻譯出來。

定語從句:when opportunity, the choice to be and (to) do , gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity.

當靈魂備受煎熬的時刻, 聚集了關於自我靈魂如此之豐富的選擇與機遇) 這是直譯。

理解了全句意思之後,整合到一起:

現在我知道了, (在生命中)當靈魂備受煎熬的時刻,生命中聚集了( 關於自我靈魂) 如此之豐富的選擇與機遇。"

你會發現句子裡有重複的部分,並不是通順的漢語語言,因此要用準確的,符合漢語邏輯的語言來表達出譯文:

現在我知道了,當靈魂備受煎熬的時刻,也正是生命中最多選擇與機遇的時刻。」

這句話是直譯與意譯的結合體)

2樓:米有財

其實我不是老師……不過不知道要不要緊【撓頭】

首先看到長句子,為了方便理解,我會先把逗號跟逗號之間的句子先不看——the chance to be and do

先看前面,首先time解釋為時間的時候是不可數的,可數的是「次數」,所以now i know that there are no times in life when opportunity應該是「現在我明白了,當【後面的從句補充】的時候,在生命中沒有幾次。

然後我們再看後句,gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity,這裡用先行詞opportunity做主語,那就是opportunity gathers so richly about my soul as when it has to suffer cruel adversity「當我必須承受殘忍的不幸是,擺在我靈魂前的機會聚集了如此之多」

最後是插入語the chance to be and do,其實插入語一般不會影響理解,不知道意思也沒關係,要把句子搞清楚,最重要的就是要無視插入語!嗯!無視它!

其實句子成分什麼的很好劃分,但是講起來要零零碎碎很多,你可以去看一些有專門分類的語法書會更清楚一點。

鳶尾花的英文翻譯和花語(中英文的)

鳶尾花的英文翻譯 flower de luce 鳶尾花的花語中文 傳播好訊息的使者 愛的使者 想念你 優雅的心 使命 愛的使者。英文 spread good news,messenger of love,miss you,elegant heart。擴充套件資料 紫色鳶尾形態特徵 紫色鳶尾是庭園佈置...

具有良好的中英文聽說讀寫能力英文翻譯怎麼說

have an exellent ability to listen,speak,read and write in both english and chinese.have good abilities of reading,writing,aural and oral both chinese...

求大佬幫把日文地址翻譯成中英文,謝謝

faubourg suehiro,suehirocho,kyoto shi kamigyo ku,kyoto fu,602 8312,japan 最前邊bai是公寓名du 末zhi広dao 自己加上門回牌號就行答了 求將日文地址翻譯成英文,謝謝!20 我很負責任的告訴你,這不是日本地址。往來北 這根...