你認為《萬葉集》哪中文譯本最好,你認為《萬葉集》哪一個中文譯本最好?

2023-02-09 07:35:16 字數 4576 閱讀 3547

1樓:養生美食小甜心

我覺得萬葉集可能李芒的譯本最好吧,他的譯文非常的細膩優雅,特別的有才行,非常值得一讀,你讀來就會覺得口齒生香,覺得會非常的優美,語言也很細膩,如果有機會你一定要去讀一讀這樣一本好書,欣賞一下這樣一個好的譯者。

2樓:十一維觀影

如果你想深入鑽研的話,那我覺得你可以看看錢稻孫翻譯,友誼出版公司出版的那個版本。如果你只是通讀一遍,就當時普通讀物來閱讀,那就看看李芒翻譯,人民文學出版社的版本。

或者你兩個版本都看一看,這也是一種不錯的選擇。

3樓:宗一一

《萬葉集》譯本眾多,錢稻孫名聲最大,樂感甚好,亦最糟糕,但讀者似乎喜歡其用詞綺麗如閨詞;趙樂甡譯本也是文言,但缺少才情,影響了他的譯文取字;李芒譯本有才情,也是文言,相比楊烈譯本,更為跳脫,但也失之在此,很多

地方尤其情詩處理頗為輕佻,楊烈得其平和,然屢現機械乏味。金偉這版問題也多,但有其他版本沒有的最大優點,就是採用了白話,得到了《萬葉集》的真韻,取

自《樂府詩集》一樣的沖淡平和、自然真切。是人間話,而非臺上語。」

4樓:宗芒果老師

錢稻孫先生之用心可見一斑,但一首詩採用多種體例進行翻譯,反倒讓人無法體會原詩韻味了。有幾首的味道以及詩意和《詩經》產生了碰撞 最初也是純樸的感想,雖不能為我所用,但也值得紀念。

5樓:牛牛最牛呢

所見過的各類和歌譯本,單從讀者角度來看,錢老的譯本是最佳的。王向遠那本《古今和歌集》其實也很不錯。好好學日語啊,期待哪天有能力讀原文。是值得每個人細細品讀回味。

6樓:星野凜

初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭薰佩後之香。——《萬葉集·梅花歌卅二首·並序》初春四月的第一天,日本公佈了新天皇的年號,溫潤如玉的德仁皇太子將以「令和」這個年號開始自己的天皇生涯。

7樓:生活達人小鄭老師

嗯,我感覺中文日本的話,有一個作家叫做周公的,我覺得他翻譯得非常不錯,真的是他的筆名,並不是他的真名,另外一個的話我覺得可以聽一下有聲讀物,我覺得這樣的話就好一點,有聲讀物的話我們不用去看,他們都已經翻譯好了

求《萬葉集》全文。中文,若有日文對照更好,拜託了。

8樓:

如果你只是對雷神問答感興趣

還是不要買了吧 為四句話 買本書?中國的詩經你都未必看完了

9樓:匿名使用者

萬葉集本來就是全中文寫的。

10樓:匿名使用者

萬葉集是日本最早的詩歌總集,相當於中國的《詩經》。所收詩歌自4世紀至8世紀中葉長短和歌,成書年代和編者,歷來眾說紛紜,但多數為奈良年間(公元710~784)的作品。一般認為《萬葉集》經多年、多人編選傳承,約在8世紀後半葉由大伴家持(公元717~785)完成。

其後又經數人校正審定才成今傳版本。

《萬葉集》的原文如下:

風雨交加夜,冷雨夾雪天。瑟瑟冬日晚,怎奈此夕寒?粗鹽權佐酒,糟醅聊取暖。

鼻塞頻作響,俯首咳連連。捻髭空自許,難御此夜寒。蓋我麻布衾,披我破衣衫。

雖盡我所有,難御此夕寒。貧尤甚我者,聽我問數言:妻兒吞聲泣,父母號飢寒。

悽苦此時景,何以度歲年?

天地雖雲廣,獨容我身難。日月雖雲明,豈照我身邊?世人皆如此,抑或我獨然?老天偶

生我,耕作從不閒。身著無棉衣,條條垂在肩。襤褸如海藻,何以御此寒?

矮屋四傾頹,稻鋪溼地眠。妻兒伏腳下,父母偎枕邊。舉家無大小,鳴咽復長嘆。

灶頭無煙火,鍋上蛛網懸。忍飢已多日,不復憶三餐。聲微細如線,力竭軟如棉。

災禍不單行,沸油澆烈焰。里長氣洶洶,吆喝在房前,手執笞杖來,催逼田稅錢。世道竟如此,此生怎排遣?

憂患兮人世!恥辱兮人世!恨非凌空鳥,欲飛缺雙翅。

11樓:匿名使用者

估計,你也看了言葉之庭

12樓:匿名使用者

4500首詩歌,你確定要電子版?原版書也沒多貴。

外國文學名著中最好的中文譯本有哪些

13樓:願鹹與恆

可以看看這個:

網頁連結

你好,我讀過很多名著,稍稍有點心得

如你所言,版本很多,但是我一直覺得只有上海譯文和人民文學出版社的譯本最好

首先呢,他們會根據名著的背景來進行很詳細的註釋,便於讀者瞭解另外呢,翻譯者都是名家,你可以看看他們的資歷,相當權威資深哦就文學水平而言,我也覺得很好很好,有原著的韻味希望對你有幫助!

《源氏物語》哪種譯本比較好吶?詳細。

14樓:china貓

臺灣林文月女士翻譯的版本在中國大陸流傳的不是很廣,不過在眾多《源》的中譯本中,林譯本是第一個發行的中文全譯本,而且林譯本是用女性的語氣和語言習慣來翻譯的,這就決定了這個譯本中的語氣用語比男性的要多。另外,林文月先生從小學習日語,可以說,把日語當成了她的第二母語。

豐子愷先生2023年翻譯《源氏物語》一書時共參照了六個譯本,比林文月女士的版本更早。豐子愷2023年東渡日本短期考察,學習繪畫、**和外語,當年年底就回國了,他的日語水平沒有林文月先生來的專業。

不管是豐老先生還是林文月女士都沒有直接翻譯紫式部的《源氏》原稿,他們用的都是後人的轉錄或譯本(其中不僅有現代譯本甚至還有英文版),這樣肯定不能很好的傳達紫式部的原意。用一句我常說的話:把古日文翻譯成現代中文必定會失去其大部分味道,就如同將釅茶用過濾紙過濾一遍(甚至數次)後再喝一樣。

個人認為,鄭民欽譯本也是一個不錯的譯本,鄭民欽歷任中國人民對外友好協會處長,中日友好協會副祕書長,日本慶應大學訪問研究員,北京大學日本研究中心特約研究員,中國日本文學研究會理事,等等等等多個與日本文學歷史有關的職務,就這一點專業知識上,豐子愷先生是與其不能比擬的。而且,也許是鄭民欽本人與我們的時代更接近的原因吧,他的譯本比豐譯本要更符合我們的閱讀習慣。

最後,對於不同的譯本,我們應該有「對眾多的譯本不以自己的好惡去區分之,而是以各種譯本的長處去善待之」這樣的看法。畢竟豐老所處的時代和現在的那些譯者完全不同,每個譯者所使用的譯本不盡相同,男性譯者跟女性譯者、北方譯者和南方譯者的語言習慣也完全不同,讀者自身的感受不一,等等等等,總之,多種原因造成了我們對不同版本有不同的認知。

15樓:千度知道

豐子愷的譯本儘管很多人稱好,卻被周作人嚴厲批評過……

16樓:南樓玩月

具體可以去源氏物語吧看看,有譯本方面的討論

**.林文月先生譯本《源氏物語》片斷與豐譯本的對比我讀過的有兩版,不過好像都沒關注過翻譯,第一版很舊,借回來的時候看印刷版次記得是七幾年的,不到80,應該是林文月譯本吧,個人覺得不錯。

17樓:匿名使用者

豐子愷版本是目前最受國內推崇的版本,林文月的版本很具有女性的特質,跟作者很貼近。王烜的版本與前述若干版相比也自成一派,值得一讀。

《源氏物語》最早的漢譯是中華人民共和國成立後,錢稻孫在刊物上發表的前幾回,北京人民文學出版社不久委請他翻譯全部,但未能如期交稿,社方改約豐子愷翻譯全部,豐子愷在女兒豐一吟協助下於2023年12月到2023年10月間做翻譯工作,完成交稿後,社方請周作人和錢稻孫在責任編輯文潔若協助下校訂。

笛卡爾的《第一哲學沉思錄》原版是什麼語言的?最好的中文譯本是誰翻譯的?

18樓:匿名使用者

1、笛卡爾是法國人,你說他的著作的原版是什麼語言?是法語。 笛卡爾的《第一哲學沉思錄》原版是法語;但由於當時的主流學術語言是拉丁語,故而,也有拉丁文版本的。

2、最好的中文譯本是商務印書館漢譯世界學術譯叢裡的,是龐景仁翻譯的。

19樓:匿名使用者

笛卡爾的《第一哲學沉思錄》原版是什麼語言的?最好…138

《瓦爾登湖》的哪個中文譯本比較好

20樓:匿名使用者

我看過許崇信林本椿版本,王家湘版本,以及徐遲版本。就我的意見,前兩個版本最好,徐遲的不推薦。不過前兩個版本也有個別地方可能會讓人覺得有點兒彆扭,不過它們可以很好的互補。

如果你的英語水平還好的話就直接看英文原版的好了,畢竟好些文字的意思難以完全被另一種文字傳達。

你還可以在搜尋引擎上查詢「瓦爾登湖版本」,看看其他人的意見。

21樓:匿名使用者

張悅和仲澤的好,看過就知道了。可以網上找到對比的片斷,自己對比來看。

《追憶似水年華》中文譯本哪個版本最好?

22樓:匿名使用者

國內的全譯本只有譯林出版社的譯本,由多位著名翻譯家翻譯。

23樓:樂園

現在國內正版的就只有一個譯本啊 是譯林出版社的譯本 相當不錯 這是國內第一版的《追憶似水年華》譯本 全力之作

24樓:

只有譯林出過,二卷本的,三卷本的,最好的應是91年版的七卷本的。

另外陝西師大出過《在少女的花影下》,作暢銷書出的。

我個人推薦2023年第2期《世界文學》,裡面蔣一民譯的「在斯旺家那邊」中的一段。看看覺得喜歡再去買七卷本的。畢竟挺貴的。

你認為寫得最好的散文或詩歌是哪,你認為寫得最好的散文或詩歌是哪一篇?

看到這個問答,特別想把自己1月8日懷念總理的一首詩歌 永遠的懷念 貼出來,與廣大的頭條朋友共勉。總理逝世已經42年了,每當想起他光輝的一生,自己就心潮澎湃,抑制不住內心的激動,結合時下的社會風氣,深感總理為國為民 鞠躬盡瘁 死而後已 的奉獻精神,以及他勤奮工作 嚴於律己 一心為民的工作作風,今天特別...

口袋妖怪葉綠版中你認為最強的寵物師哪

火龍不解釋,主力之一。而且是最早就一直培養的。另外兩個不夠強力。練上去也沒有狠招 暴鯉龍,先期的鯉魚王很好抓。後期強大的龍舞 灰常暴力。而且可以剋制龍天王 閃電鳥,一週目劇情就可以捕捉。能力上也很強悍怪力,劇情可以得到的怪物,平冰系狠好狠強大胡地,高速高特攻,冥想1 3回之後就是秒人的巨甲或者是冰鳥...

你覺得哪一位明星保養的最好,你認為娛樂圈哪位明星保養的最好了?

林志玲吧,不久前宣佈結婚的她已經四十多歲的年齡了,依然是膚白貌美大長腿,2003年還被 評選為 臺灣第一美女 可以說是不老女神了。我覺得是趙雅芝,如今已經65歲的趙雅芝給人的感覺是隻有30多歲的樣子。1954年11月15日出生於中國香港,中國香港女演員 華鼎獎表演藝術家。1973年參加香港小姐選美奪...