郝運平的英文名字怎麼翻譯,「傑妮」翻譯英文是什麼,名字

2022-07-12 12:55:22 字數 3351 閱讀 7834

1樓:登浮山規範

jenny 希望幫到你

2樓:衛銀瑤

「傑妮」的名字翻譯成英文就是janine

3樓:我不是他舅

jenny

her name was jenny.

珊珊怎麼翻譯為好聽的英文名字,謝謝

4樓:匿名使用者

珊珊susan, samantha, sandra, serena, selena, shena, sheila, sonia, suzanna

如何把中國人的名字翻譯成英語

5樓:小王子

中國姓氏的英文表達為:

1、董/東--tung/tong

2、竇--tou

3、杜--to/du/too

4、段--tuan

5、高/郜--gao/kao

6、葛--keh

7、耿--keng

8、弓/宮/龔/恭--kung

9、勾--kou

10、韓--hon/han

11、杭--hang

12、郝--hoa/howe

13、黃--wong/hwang

14、霍--huo

15、海--hay

16、韓--hon/han

17、杭--hang

18、郝--hoa/howe

19、何/賀--ho

20、桓--won

21、侯--hou

22、洪--hung

6樓:百度使用者

這個問題有點複雜。 事實上現在外國人都不會擅自把中國人的名字寫成英文,而是尊重中國人,我們說該怎麼寫就是怎麼寫。中國大陸生的中國人,除了歷史上有過慣用譯名的之外,一律採用漢語拼音,姓和名分開兩個詞來寫,多音節的姓或多音節的名連寫,姓和名的首字母大寫,一般保持姓前名後的次序。

例如我們的國家領導人,外國**都稱為 hu jintao。 港臺地區各有自己的拼寫方法。香港有一套按照名字的廣州話發音拼寫名字的習慣,並寫到身份證上。

如 "周潤發"(chow yun fat)、周星馳(chow sing chi),有時候會把雙音節名字用連字元連線:chow yun-fat、chow sing-chi,甚至加上英文名:stephen chow sing-chi,弄到後來人家都不知道到底那個詞是姓了,所以有人主張無論哪個國家地區的哪種拼寫方式,都把姓寫成全大寫:

stephen chow sing-chi,michael jackson,hu jintao 等等。這只是一家之見,不是大眾規範。 臺灣的情況跟香港類似,只是不用廣州音,而用普通話(國語)或者閩南話的發音。

不過臺灣不流行漢語拼音,往往是用基於威妥瑪拼音的系統,以英語為母語的人比較容易讀出來,也許這個 "威妥瑪拼音" 就是樓主所說的,"外國人對中國人的英文寫法"。 參考資料(世界各地華人常用姓氏的拼寫): http:

中文名字翻譯英文名字

7樓:匿名使用者

不能說完全沒有規律吧,都和中文名有相似的音節,如「志」和「jim」,「如」和「ru」,「萱」和「sei",還有蔡依林叫jolin,其中的「林」和「lin」。

樓主叫俊瀟,何不乾脆叫shaw或者sean(這個發音不是細恩,而是肖恩,因為貌似是蘇格蘭語轉成英語保留讀音規則吧)?shaw是姓,但應該也可以當做名字吧,蕭伯納就是姓shaw,叫bernard(看近代人翻譯名字多古雅,姓名一起翻),而肖恩·康納利、肖恩·賓名字就是sean。

樓主好運。

8樓:匿名使用者

一般是取發音比較接近的名字,或者取名字的意義。比如brian,意思是國王。

你的名字,可以叫jaxon,傑克遜; jason,詹森;jonathan,喬納森。

9樓:雪之巔火之焰

沒有任何規則,就是隨便取的

10樓:藍沁諾

隨便取的,看自己喜歡了啊

11樓:匿名使用者

沒有對應的英文名,都是隨便取的

中文名字怎麼翻譯成英文名字

12樓:匿名使用者

首先根據喜好或者音譯原則一個名字,再加上姓。給您選了幾個,僅供參考: 按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。 4

13樓:恩惜

舉例:中文名:張小明

英文名:xiaoming zhang

中文名轉英文名時漢字換成拼音即可,注意把姓放在名的後面,還有留意一下大小寫就可以了

《薇zhangpingping_2014》

14樓:絶望的夢

feng ruiying=馮瑞瑩

zhou jiahong= 周家鴻

15樓:費解般的浪費

feng ruiying zhou jiahong 中文的名字用拼音帶不就是嗎?

16樓:彩虹n度

raying feng

jefeny chou

好聽的英文名字順便翻譯成中文

17樓:淡如泡麵香

nancy 南溪 rose 羅斯 玫瑰 cindy 鑫地 cinderella 仙帝瑞拉

18樓:吳詩心噠噠

elina愛琳娜dolores多洛莉絲kayla凱勒joerica嬌麗卡

19樓:嘿嘿

dannel 丹尼爾

英文名字mark翻譯成中文是什麼 20

20樓:影之鴿

mark是標記的意思,有時候貼吧裡會直接用馬克或者馬直接代替,主要是因為他現在沒時間看,又怕找不到該貼的位置,所以暫時做個標記下次方便看。希望採納。

21樓:匿名使用者

翻譯成中文名是馬克 謝謝,請採納

22樓:匿名使用者

馬克(馬克吐溫嘛對吧)

23樓:匿名使用者

就是馬克啊,還能翻譯成啥

女生英文網名帶翻譯,好聽的女孩英文名字帶翻譯

summ er.一個人的angel baijessica 傑西卡 玩物du 喪志zhitemptsomeone.keegan 基岡 丶儍呱wo等倪 silence。daoalberta 愛爾柏塔 回憶回 recollluca 盧卡amen s1 命珍惜答 ran指 微涼lq 只屬於我的sabina ...

關於英文名字怎麼起的問題,關於取英文名字的問題

你不能連姓也該了啊.還是用回你的姓qi,名字可以叫kalyan fortune 好運.用數字做人名還沒見過.你這麼搞,學過英語的中國人知道,可外國人嘛,你就別指望了,但這關鍵就像sleepingdogamu說的 要看你只是起著玩還是真的用這個來和外國人打交道的。你只是起著玩還是真的用這個來和外國人打...

涵博怎麼翻譯成英文名字,中文名涵涵翻譯英文名

英語為 hanbo 還有些較為合適的英文名字 hobo habo habo 光明耀眼的意思 hubbard 優雅的成熟的 hobert 輝煌的 希望能幫到你 謝寶春bai 漢語拼音 duxie bao chun 注音二式zhi shie bau chuen 通用拼音dao sie bao chun ...