求準確的古文解釋,求幫忙準確翻譯古文

2022-07-11 07:40:21 字數 2249 閱讀 9719

1樓:錐利

「當」--面對,

「也」--語氣助詞,無實義,

「連」--連線,

「者」--。。。。。。的人,

「為」--判斷詞,是,

《寡人之與國也》"申之以孝悌之意"中的之,第一個「之」——「之於」

第二個「之」——「的」

《勸學》:冰,水為之"中的之 ——代詞,它,代指「冰」

不如須臾之所學也"中的之和所——之,助詞,的;所,「……的東西」,用於動詞前,使其名詞化

《師說》"夫庸知其年之先後生於吾乎"中的之 ——助詞,的道之所存"中的之——用在主謂之間,取消句子的獨立性"其皆出於此乎"中的於——介詞,相當於「在」

六意經傳皆通習之"中的之——代詞,代指六藝經傳

2樓:小龍女與

「當」--面對,

「也」--語氣助詞,無實義,

「連」--連線,

「者」--。。。。。。的人,

「為」--判斷詞,是,

「之」--助詞,的,「之」--它,代替冰。

「之」--用在主謂之間,取消句子獨立性,

「之」--用在主謂之間,取消句子獨立性,

「之」--代詞,代指六藝經傳

文言文翻譯 求準確翻譯!!!謝謝 30

3樓:匿名使用者

崇禎末年,「流賊」張獻忠在蘄州、黃州、潛山、桐城一帶出沒,史公以鳳廬道員的身份奉命守禦風陽、廬州一帶。每次有警報,他總是一連幾個月不進寢室睡覺,讓將士們輪換休息,自己卻坐在帳幕外。他選擇十個身強力壯的兵士,(每次)叫兩個蹲坐著,自己背靠著他們,每過一更,就(讓他們)輪換一次。

每當嚴寒的夜晚,他一站起來,抖抖衣裳,鎧甲上的冰霜散落下來,發出清脆的響聲。有人勸他稍微休息一下,史公說:「我對上怕辜負了朝廷,對下怕對不起我的老師啊。」

4樓:匿名使用者

程駿 開放分類: 歷史人物

一段文言文求準確翻譯

5樓:儒雅的能聖

為官作宰的人大都清廉自矜。制度很好的監管著手握重權的王公、皇親國戚的家眷,家族強勢的豪紳狡猾之人,都畏懼其威勢而斂聲屏跡,沒有一個敢欺負下人的。商旅從野外住宿,沒有一個盜賊,監獄年年空缺,牛馬遍野,門不閉戶。

而且年年有好收成,米一斗才賣三四兩錢,趕路之人從京師至嶺表,從山東到滄海,都不帶糧食,從路上人家求取補給。進入山東的村落,經過那得路人,一定會得到當地的熱情招待,有時路人出發時,還回得到禮物。這全都是古代過去所沒有的。

求幫忙準確翻譯古文

6樓:留下一片林

「悟」字。從字形上來說,應該是「從心從吾」,也就是「心我」。《說文》中對「悟」的解釋是:

悟,覺也,那麼「覺」又作何解釋呢?一一覺,悟也。許慎的呼啦圈並不能解釋這個「悟」,還是由我們來主觀推導吧。

由「從心從吾」我們可以看出,其從屬關係是以「心」為主,以「我」為屬(有朋友把「悟」字解釋為「從吾從心」,這是錯誤的,果如此,那中國的哲學史恐怕要改寫),也就是說,古人對「悟」的基本認識為:心靈感應凌駕於「我」之上。現代心理學認為,「悟」具有隨機性、特殊性、偶然性、突發性、情緒性等特點。

其實,現代科學並不排斥「悟」,但這個「悟」同前面的「悟」有本質不同,其從屬關係正相反,是以「我」為主、以「心」為屬,其典型特徵為「形而下」,屬於理性化的、辯證的、唯物的。

《素問·八正神明論》(注:《素問》與《靈樞》合稱《黃帝內經》)中有這麼一段:請言神,神乎神,耳不聞。

目明心開而志先,慧然獨悟,口弗能言,俱視獨見······這段話的意思是在論述什麼是「神」(「心主神明」之「神」),這個「神」,要靠你獨悟、獨見、獨明,這倒和「道可道、非常道,名可名、非常名」一脈相承,這些玩意兒是很難用文字(語言)表達清楚的,只有靠學道者自己去「悟」。再如《素間·陰陽應象大論》曰:「陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求於本」。

大家都知道,中醫理論源於《易經》,以陰陽五行論為基礎,這是主流說法。事實上,《易經》絕少談陰陽,真正談陰陽的是戰國時期的《易傳》,同《黃帝內經》大致同代。其實,《易傳》和《內徑》的生成年代在學術界也頗多有爭議。

那麼,《易經》(或《易傳》)的科學屬性是什麼?它們顯然屬於思辨科學(先驗科學)的範疇。以個人愚見,《易經》或中醫理論其實都還沒有上升到真正的理論層面,因為它們都是不清晰的,需要「悟」的成分太多,這一點,同宗教理論同宗同源。

7樓:匿名使用者

樓主有事字是不能解釋

求古文解釋

求準確解夢,求準確解夢

由於你未說明你的具體情況,因此無法嘗試用心理解析和周公解夢作針對性解釋,提供幾種通常情況供自己對照 說得不好的不要往心裡去 1 蛇代表性 心理解析的說法 夢見蛇,多與自己的性生活 性觀感有關,可能近期此事在你生活中佔一定位置,或有所欲求。2 蛇 預示需注意健康 周公解夢的說法 蟒蛇 即大蛇 也是麻煩...

求英文句子準確翻譯

著名文學名著,20世紀中國文學經典之一,四世同堂 將被重新搬上舞臺。在臺灣首映獲得成功之後,它現在在深圳南部引起巨大的轟動。在一位經驗豐富的導演的指導下,話劇吸引了不同時代的藝術家來演繹作家老舍這部被譽為20世紀最經典的中國文學作品。四世同堂 描繪了一箇中國家庭在40年代抵抗日本侵略中命運的跌宕命運...

求高手幫忙翻譯英語作文,要準確呦謝謝啦

親愛的同學們,很高興與你們一同分享學習英語的方法.我認為,我們應該經常多的去聽英文廣播,看英文電影 有空閒的時間,為什麼不多學幾首英文歌曲呢?這對於英文的聽力和口語,絕對是有幫助的.同時,上英語課的時候,我們就應該用英文交流,課後,找機會跟老外實踐一下.讀英文的報紙和雜誌也是不錯的選擇,也可以通過網...