哪些外國優秀文學作品被翻譯給毀了

2021-04-30 03:03:51 字數 5407 閱讀 2449

1樓:匿名使用者

基本上每一本外國**都有很多個翻譯版本,這時候就要注意看出版社了。最好買正規出版社翻譯的(或者有人給你推薦xx翻譯的好直接找那個翻譯者)比如譯林、外文、新星一類專門翻譯的出版社,不然很大程度上你買到的版本都翻譯的不太怎麼樣。畢竟同一句英語句子每個人翻譯出來的水平都不一樣,買之前也可以去了解哪個版本翻譯的比較好

你認為哪些外國文學作品的翻譯很優秀?

2樓:三熙

大二時,和古抄代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,***首先想到的就是《源氏

物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗複雜的情感,細膩地表現出來了。

但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。

3樓:手機使用者

我想《情人》這本譯本的經典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品裡,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經典說什麼都多餘。

4樓:古兜山人

朱生豪的《莎士比亞全集》無出其右!

5樓:匿名使用者

李丹、方於譯的《悲慘世界》,陳敬榮譯的《巴黎聖母院》,力岡譯的《靜靜的頓河》,王永年譯的《伊甸之東》

6樓:曉淡

基本說的都是人盡皆知的大家,在這裡補充一本我心裡翻譯的很好的文章。上海世紀出版,鄭遠濤對於《亞歷山大三部曲》的譯本,包括《天堂之火》,《波斯少年》和《葬禮競技會》。作者本身就是在以一種精妙的文學角度,分別從三個人的視覺展示了亞歷山大的一生,私以為譯者本人文學水平也極高。

二者結合,波瀾壯闊,舉重若輕,不過如此。摘段僅供欣賞:"山巔的玫瑰紅變成金色。

他站在死生之際,猶如身處夜晨之間,在飛揚的極樂中他想道,我不怕。這比**或他母親的愛更美好;這是眾神的生命。哀愁觸不到他,仇恨傷不及他。

萬物看上去明亮清晰,如在俯降的飛鷹眼中。他感到自己鋒利如箭,充滿光芒。"

7樓:絆你一生

草嬰翻譯的托爾斯泰的《戰爭與和平》,草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書,絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對**文學情有獨鍾,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與**,能沉下心來翻譯。

讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。

8樓:匿名使用者

可以直接看原著的。賽珍珠的good earth不錯,寫的是中國,很接地氣,語言也不難。如果想找翻譯得好的文學作品的話,我比較推薦直接找好的譯者,看看他翻譯過什麼作品。

翻譯大家比如王佐良、劉炳善、曹明倫等,他們的翻譯質量肯定是***的。另外田漢先生也有翻譯過一些文學作品,比如王爾德的《莎樂美》。

9樓:手機使用者

我喜歡的外國文學書《**山伯爵》是法國作家大仲馬的代表作之一,材料**於警局裡一份《金剛石與復仇》的案例。這是一個冤案與復仇的故事,大仲馬用他的點金之筆,將一個當時現代生活的悲慘故事打造成一部藝術作品,俘獲了我這個讀者。人生不可能一帆風順,各種困難和挫折都會出現在我們的人生中,只要我們對生活抱有希望,任何困難和挫折都會被我們擊敗。

然後就會涅磐重生!

哪些外國文學作品翻譯得比較好?

10樓:小小檸檬

司湯達《紅與黑》

雨果《悲慘世界》

小仲馬《茶花女》

夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》

塞萬提斯《堂吉訶德》

簡·奧斯汀《傲慢與偏見》

卡德勒·胡塞尼《追風箏的人》

這幾本是我在高中時期看的書,作品本身就很好,被翻譯得也不錯。適合並且值得你現在看。那個《百年孤獨》我覺得太深刻了,不適合你現在看,我現在大學看《百年孤獨》也沒很理解,還有川端康成的作品,也不適合現階段看,消化不來。

這是我的建議,望採納^_^

11樓:匿名使用者

又被翻譯作\"反靠反烏托邦\"、\"敵託邦\"或\"廢託邦\"。是文學,尤其是科幻文學中~ 14、浮士德形象(下面這些涉及形象的我都把作品和形象分析一併列出) 首先列出有浮~

-- 派派**論壇為您解答

12樓:天蠍米曦

紅與黑 傲慢與偏見 哈姆雷特

13樓:九佛禪

百年孤獨,紅字,荊棘鳥

14樓:忘前水巷

夜鶯的玫瑰,百年孤獨。德伯家的苔絲

外國名著翻譯成中文後是否會更加晦澀,難懂,不流暢,原作者的文筆造詣是否會完全毀掉?

15樓:匿名使用者

我一直覺得翻譯過來的文學作品就是經過別人咀嚼的。翻譯的作品好壞我覺得那要看翻譯者的水平了,如果他只是懷著一種只是為了翻譯完它,把翻譯當成一種工作,那這樣的作品就是毫無滋味的,就是你所說的那種無味和乾澀。要想買到好的外國作品,我覺得是要看譯者的。

他們是在把握全域性,融入自己的熱忱去來翻譯作品的,尊重原作,不曲解還讀者本真又富有文學氣息而才是他們的目的。願你能找到好的翻譯作品吧。

16樓:冰凝

其實,翻譯名著,主要看翻譯者的思想。他若是很好的瞭解了整個故事的背景、作者的創作歷程、以及思想,他自然就會一氣呵成地翻譯出。相反,有些翻譯者僅僅是把一些名著當成是一句話一句話來翻譯的,則,翻譯出的文字就是晦澀枯燥的了。

而且國家文化背景的不同也會對閱讀造成差異。這個問題是多角度的。

回答完畢。嘿嘿。一點個人理解。

17樓:廖鬱

那種效果要取決與翻譯家,比如說培根的《談讀書》被翻得就不錯。

請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

18樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

19樓:清晨

當然好啦,這是毋庸置疑的,一個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。

比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊

翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道乾,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。

請問魯迅先生翻譯過那些外國作品~

20樓:春風十里吹翻你

一、**文學:

2023年在魯迅和周作人合作譯印的《域外**集》中,又翻譯了**作家安特來夫和迦爾洵的作品。2023年他翻譯了**作家阿爾志跋綏夫的中篇**《工人綏惠略夫》。他還積極支援熱心蘇俄文學的新秀韋素園、李霽野等出版譯作,幫助他們創辦未名社。

果戈理、托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、高爾基等一大批**重要作家的作品,都是通過魯迅源源不斷地輸入到中國。魯迅翻譯的《死魂靈》、《毀滅》、《濁流》都是其中的代表作。

二、科幻**:

魯迅還翻譯了大量日文版科幻**,如法國作家儒勒·凡爾納的兩部科幻**《月界旅行》和《地底旅行》。

三、日德法等國:

魯迅早期比較關注拜倫、雪萊、盧梭、尼采等西方作家。魯迅等人集體編成了《蕭伯納在上海》一書。另外,他還組織翻譯了馬克·吐溫的《夏娃日記》,在簡短的小引中,表達了自己對美國文學及其作家們的看法。

他在中國介紹、推廣了一大批容易為人忽視的小國的進步作家和作品。

如日本作家夏目漱石、森歐外的**,波蘭詩人密茨凱維支、作家顯克微支的作品,匈牙利詩人裴多菲的詩作,保加利亞作家跋佐夫的**《戰爭中的威爾柯》,羅馬尼亞作家索陀威奴的作品,以及荷蘭作家望·藹覃的《小約翰》,芬蘭女作家明那·亢德的《瘋姑娘》等。

四、文藝理論:

擴充套件資料:

一、魯迅的翻譯思想:

魯迅是中國翻譯文學的偉大開拓者。在他一生中,翻譯和介紹外國文學作品佔有很重要的位置。

其翻譯思想涉及翻譯的各個重要方面,見解獨到,對現今的翻譯理論研究與翻譯實踐仍具有巨大的指導作用。

與眾多翻譯理論相比,魯迅的翻譯思想樸實無華,大多通過貼近生活的比喻來表達。他的翻譯思想涉及如下幾個方面:

其一,魯迅翻譯外國文學作品的目的,是為改造社會服務,不是興之所至或為翻譯而翻譯。

他在《域外**集》序中說到:「我們在日本留學的時候,有一種茫然的希望;認為文藝是可以轉移性情、改造社會的,因為這意見,便自然而然地想到介紹外國文學這一件事。」由此可見,魯迅把翻譯與社會變革及國民命運聯絡在一起。

其二,帶有受眾選擇性的啟蒙翻譯觀。魯迅明確將「譯文讀者」納入到翻譯研究中。他提到:

「我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的……」。

在此,魯迅對譯文讀者進行了分類並指出針對不同的讀者採用不同的翻譯方法。他的這一翻譯應為讀者考慮的原則,與西方的接受美學有異曲同工之妙。

其三,「硬譯」的翻譯方**。魯迅於20世紀30年代就提出「硬譯」的方**,並在與梁實秋的論爭中提出了「寧信而不順」的翻譯原則。魯迅的這種觀點絕非是要將「信」與「順」對立起來,恰恰相反,他強調要兼顧兩者。

只是在「信」、「順」不可兼得的情況下「寧信而不順」。理由是「譯得信而不順的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得順而不信的卻會令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好像已經懂得,那麼你正是入了迷途了。」

他所說的「不順」即容忍一些不順,並非故意保持不順,是為了將譯文「裝進異樣的句法。」「但這情形也當然不是永遠的,其中的一部分,將從「不順」而成為「順」,有一部分,則因為到底「不順」而被淘汰,被踢開。

這最要緊的是我們自己的批判。漢語近百年來不斷吸收新的表達法,得到了不斷的完善與發展,如人們早已習用的「在……的領導下」、「當……時」、「就……說」、「罷工」、「掉鱷魚眼淚」、「武裝到牙齒」等表達方法就是通過翻譯進入漢語中的。現代漢語發展的事實證明,魯迅的這主張是符合語言發展的趨勢的。

二、《魯迅譯文全集》

魯迅先生既是一位傑出的著作家,同時也是一位大翻譯家,他是中國介紹外國文藝的先驅,為我們留下了大量優秀的翻譯著作。

可是他的這些翻譯作品,僅僅是在五十年前由人民文學出版社印過一版《魯迅譯文集》,之後再沒有出版過,而這個本子現在也已經很難見到了。

為了滿足廣大讀者的閱讀需求,同時也為滿足許多收藏愛好者的需要,為了繼承魯迅文化遺產,福建教育出版社特投巨資,隆重推出這部八卷本《魯迅譯文全集》。

這部全集是由魯迅博物館的研究人員利用博物館的館藏優勢,對魯迅譯文進行了全面整理、校勘,並輯入了五十年以來新發現的魯迅翻譯佚文。

全書洋洋三百餘萬字,是目前收錄最全並且校訂最精良的一部魯迅翻譯著作全集。為了便利讀者,全部譯文均寫有題注,並配有許多珍貴的插圖。

你認為哪些外國文學作品的翻譯很優秀

大二時,和古抄代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,首先想到的就是 源氏 物語 源氏物語 被稱為日本的 紅樓夢 對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受 源氏物語 影響頗深,足以見 源氏物語 的魅力。個人覺得豐子愷將 源氏物語 中的華麗複雜的情感,細膩地表現出來了。但這種東...

文學大家有哪些,國內優秀文學作品有哪些?

古代的有屈原,曹植,陶淵明,李白,杜甫,蘇軾,周邦彥,陸游,辛棄疾,元好問,湯顯祖等等。近現代有魯郭茅,巴老曹等 當代的有沈從文,王蒙,顧城,韓少功,殘雪,劉震雲,馬原,莫言,王安憶張潔,豐子愷,食指,陳村。國內優秀文學作品有哪些?餘華的 活著 真的是一個時代的縮影,這是一個時代的痛 現在國內的優秀...

你還讀過哪些外國文學作品這些作品裡的哪些人物給你留下了深刻的

不久前,我閱抄讀蘇聯作家奧斯襲特洛夫斯bai基的長篇 鋼du鐵是怎zhi 樣煉成的 小dao 說中的主人公保爾.柯察金給我留下了深刻的印象。保爾是一個剛毅堅強的革命戰士,他在人生各個方面都經受住了嚴峻的考驗。在敵人的嚴刑拷打面前,他堅貞不屈 在槍林彈雨的戰場上,他勇往直前 在與吞噬生命的病魔的搏鬥中...