不知道大家有沒有這種感覺,讀很多外國人寫的書籍,由於翻譯的原因,讓人有一種讀不下去的感覺

2021-04-30 03:03:51 字數 855 閱讀 8522

1樓:匿名使用者

其實,不是人家寫的不好,有時讀下原著比讀翻譯的還更容易明白。主要是翻譯的不通俗,有100個人翻譯就會有100個故事。所以,找到一個適合自己的翻譯,比找到一半好書還難。

2樓:匿名使用者

恩。那就只好換本書吧,中國目前對很多外國書籍的引進還很不夠。

尤其是一些小語種的,太不夠重視了,很多有些的文學作品都被漏掉了。

3樓:昨今明金

有同感,可能是為了忠於原著,還不如用翻譯者自己的理解,然後用更適合的中文詞語表達出來,這樣讀者更容易理解

讀外國名著,該如何選譯本?

4樓:邴丹郭衣

我讀過的書籍中,下面這些譯本最優秀

傅雷:巴爾扎克系列,《約翰·克里斯朵夫》。

郭巨集安:司湯達系列,波德萊爾系列,加繆系列朱生豪:莎士比亞系列

張谷若:狄更斯系列,哈代系列,《棄兒湯姆·瓊斯史》

榮如德:狄更斯系列,陀思妥耶夫斯基系列

草嬰:托爾斯泰系列

力岡:《靜靜的頓河》,比人民文學出版社金人譯本好多了蕭乾:《好兵帥克》,《尤利西斯》

董問樵:《浮士德》

楊武能:歌德系列

錢春琦:《浮士德》

傅東華:《飄》

蔣學模:《**山伯爵》

呂六同:義大利文學

王科一:《傲慢與偏見》、《十日談》

羅念生、王煥生:《荷馬史詩》、古希臘、古羅馬文學唐月梅、葉渭渠:三島由紀夫、川端康成的作品林少華:村上春樹的作品

李丹、方於:《悲慘世界》

遺憾之處:我最喜歡的狄更斯和陀思妥耶夫斯基在國內沒有完整系統的好譯本。

大家有沒有這種感覺,不知大家有沒有這種感覺?

大多數人都經歷過,身邊三件無法解釋的事!一 樓上的彈珠不停的彈 這是個前一陣在網路里討論的很熱烈的話題,不可否認我也確實經歷過這種事情。常常一個人在家的時候,或者是下午,或者是晚上,哪怕不是一個人在家,只要是家裡很安靜的時候。就可能聽見樓上像是有玻璃球,或者鋼珠,從高處掉落在木地板,或者很堅硬的地板...

不知道大家有沒有這種感覺,早上或中午醒來的時候突然覺得生活很沒意思

這種感覺我經常有,感到心中空蕩蕩的。但不要緊,慢慢就會好的。建議你多去關心身邊的那些貧苦的人們,去體會他們生活的艱辛 多多關心家人。關心生活中的細節,尋找最簡單的快樂興趣。偶爾聽些名家的演講,或是看些勵志的書籍,那樣,你就會發現自己該怎麼去做,確定目標後,生活也就在你的不懈努力下自然而然地充實並快樂...

有沒有誰有這種感覺,對男生不知道是不是喜歡,就是想跟他說話,但是又糾結在一起會不會突然發現不喜

他是一個內向的男生,可能會在失去的時候悔恨,所以你主動點啦 還有要隱祕點,給他點暗示。那就再等等看,彆著急,喜歡一個人很難得 座男生分手後的表現有哪些?你信星座嗎?星座不是迷信,和中國的易學和八字有點類似,都是有科學道理的。因為星座決定性格 嗜好 做人做事的態度和方法,而這些是影響兩個人關係的。相信...