你認為哪些外國文學作品的翻譯很優秀

2021-03-08 00:32:58 字數 1465 閱讀 2505

1樓:三熙

大二時,和古抄代漢語老師李之亮聊到日本的俳句,***首先想到的就是《源氏

物語》。《源氏物語》被稱為日本的《紅樓夢》,對日本文學的影響不言而喻,當年川端康成獲得諾貝爾獎時,就曾說自己的寫作受《源氏物語》影響頗深,足以見《源氏物語》的魅力。個人覺得豐子愷將《源氏物語》中的華麗複雜的情感,細膩地表現出來了。

但這種東西仁者見仁智者見智,周作人就對豐子愷譯的《源氏物語》頗有微詞,成為翻譯歷史上的一樁公案。

2樓:手機使用者

我想《情人》這本譯本的經典真的是不用再說了,你再挑剔,也很難吹毛求疵指摘其中的不妥之處。作家王小波在自己的作品裡,幾次三番多次推薦,能讓王小波如此傾心,它的經典說什麼都多餘。

3樓:古兜山人

朱生豪的《莎士比亞全集》無出其右!

4樓:匿名使用者

李丹、方於譯的《悲慘世界》,陳敬榮譯的《巴黎聖母院》,力岡譯的《靜靜的頓河》,王永年譯的《伊甸之東》

5樓:曉淡

基本說的都是人盡皆知的大家,在這裡補充一本我心裡翻譯的很好的文章。上海世紀出版,鄭遠濤對於《亞歷山大三部曲》的譯本,包括《天堂之火》,《波斯少年》和《葬禮競技會》。作者本身就是在以一種精妙的文學角度,分別從三個人的視覺展示了亞歷山大的一生,私以為譯者本人文學水平也極高。

二者結合,波瀾壯闊,舉重若輕,不過如此。摘段僅供欣賞:"山巔的玫瑰紅變成金色。

他站在死生之際,猶如身處夜晨之間,在飛揚的極樂中他想道,我不怕。這比**或他母親的愛更美好;這是眾神的生命。哀愁觸不到他,仇恨傷不及他。

萬物看上去明亮清晰,如在俯降的飛鷹眼中。他感到自己鋒利如箭,充滿光芒。"

6樓:絆你一生

草嬰翻譯的托爾斯泰的《戰爭與和平》,草嬰先生是我最為崇敬的翻譯大家,他翻譯的每本書,絲毫無讀外國文學的生澀難懂之感。幾乎他翻譯的每本都是精品,讀來讓人上癮。草嬰先生十五歲就開始學習俄語,對**文學情有獨鍾,最為難得是草嬰先生耐得住寂寞與**,能沉下心來翻譯。

讀過草嬰先生翻譯的,再讀其他版本就像喝白開水,沒有滋味。

7樓:匿名使用者

可以直接看原著的。賽珍珠的good earth不錯,寫的是中國,很接地氣,語言也不難。如果想找翻譯得好的文學作品的話,我比較推薦直接找好的譯者,看看他翻譯過什麼作品。

翻譯大家比如王佐良、劉炳善、曹明倫等,他們的翻譯質量肯定是***的。另外田漢先生也有翻譯過一些文學作品,比如王爾德的《莎樂美》。

8樓:手機使用者

我喜歡的外國文學書《**山伯爵》是法國作家大仲馬的代表作之一,材料**於警局裡一份《金剛石與復仇》的案例。這是一個冤案與復仇的故事,大仲馬用他的點金之筆,將一個當時現代生活的悲慘故事打造成一部藝術作品,俘獲了我這個讀者。人生不可能一帆風順,各種困難和挫折都會出現在我們的人生中,只要我們對生活抱有希望,任何困難和挫折都會被我們擊敗。

然後就會涅磐重生!

不讀原版外國文學是否不好,關於,外國文學作品的問題。

這一個問題bai 我也有認真思考 du過。我喜zhi 歡看中國國內dao 關於,外國文學作品的問題。其實 是譯者的文字技巧加上原著者的思想,這種看法是對的 但得到的東西不會比較之讀原著要少 譯作很值得去讀的 非原版也就是翻譯後的作品 它裡面含有原作品的主幹還有譯者在翻譯過程中自覺或不自覺地改動,一般...

你還讀過哪些外國文學作品這些作品裡的哪些人物給你留下了深刻的

不久前,我閱抄讀蘇聯作家奧斯襲特洛夫斯bai基的長篇 鋼du鐵是怎zhi 樣煉成的 小dao 說中的主人公保爾.柯察金給我留下了深刻的印象。保爾是一個剛毅堅強的革命戰士,他在人生各個方面都經受住了嚴峻的考驗。在敵人的嚴刑拷打面前,他堅貞不屈 在槍林彈雨的戰場上,他勇往直前 在與吞噬生命的病魔的搏鬥中...

介紹幾部電影,外國文學作品改編的電影

飄 羅馬假日 傲慢與偏見 哈姆雷特 亂世佳人 簡愛 冷山 紅與黑 呼嘯山莊 魂斷藍橋 奧德賽 包法利夫人 悲慘世界 巴黎聖母院 三個火槍手 卡門 霧都孤兒 現代啟示錄 情人 羅密歐與茱麗葉 威尼斯商人 仲夏夜之夢 麥克白 驚情四百年 雙城記 安娜.卡列尼娜 源氏物語 羅生門 多了去了!呼嘯山莊 屋頂...