日語中的漢字該怎麼讀?難道要把所有日語中的漢字讀音都要背熟嗎

2021-04-13 01:36:09 字數 7227 閱讀 3288

1樓:匿名使用者

自然是背熟啊。多用多讀多說也能記住。學語言不背不說不用哪有能會學會的。

用多了以後,也能推測一部分讀音,比如同一個字其他詞裡是這個讀音那個讀音的可以推測。不準確但是可以幫助記憶。

2樓:wsy擦

可以去查呀....然後多看幾次自然會記住的

3樓:爐石傳說

就是背單詞 不背過 你記得住嗎?

日文中的漢字怎麼發音?

4樓:何緒堯

日語裡每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

1、「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

2、「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

3、有不少漢字具有兩種以上的「音讀」音和「訓讀」音。

部分詞例如下:音讀詞例:青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)人(じん,にん)、幸福(こうふく)訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ) 在

日語的個數表示法中,口語中多用訓讀。 一つ(ひとつ)、二つ(ふたつ)、三つ(みっつ)、四つ(よっつ)、五つ(いつつ)、六つ(むっつ)、七つ(ななつ)、八つ(やっつ)、九つ(ここのつ)、十(とお)。

日語的人數表示法中,有的用訓讀,有的用音讀。 一人(ひとり)、二人(ふたり)、三人(さんにん)、四人(よにん)、五人(ごにん)、六人(ろくにん)、七人(しちにん)、八人(はちにん)、九人(きゅうにん)、十人(じゅうにん)。

4、怎麼知道什麼情況下用哪種發音

一般來說,單個漢字的名詞,帶假名的比如形容詞詞尾帶い,大多訓讀多個漢字構成的比如形容動詞,大多音讀但是基本上還是要積累記憶,對於那些讀音太多的字,先從基本的詞彙開始掌握

比如說「頼」這個字,依頼(いらい)比較好記,頼(たの)む也比較常用,都記熟了,然後再背頼る(たよる),頼(たの)もしい

5樓:匿名使用者

日本的語言,說白了,就是從中國傳過去的,漢字更是如此,說到漢字的讀法,分為音讀和訓讀。音讀和中國的讀法差不太多,但不懂日語的人還是聽不懂的,訓讀課就難了,一般情況下就是日本人,沒受過什麼太高教育的,也是讀不出來的,在日本,以看這個人寫的文章,就知道他的水平有多高,漢字用的多的,一定是高水平的人。

給你個小文章,應該有效果的。

如何記憶日語單詞?

學習日語的人常感記詞困難。日語詞確實難記,因為難尋規律。學習印歐語系諸語,可用詞素分析法將詞分解為詞幹和詞綴,加以整理,即便利於記住。

日語詞不是這樣由詞幹和詞綴構成的,詞素分析法用不上。日語詞的**不一,構成方式複雜。有和語詞,有漢語詞,有混合詞,有派生詞;此就其**而論。

在讀音方面,有音讀,有訓讀,有音訓混讀;同為音讀,尚可分為漢音,吳音、唐音等等。因而日語詞的狀況複雜,難讀難記。學習者以記詞為苦,是有基因的。

要徹底解決記日語這一難題,唯一有效的辦法就是掌握日語詞的音讀。音讀和訓讀有其規律,抓住綱目,分清條理,是記詞的關鍵。只要抓住音和訓,記詞即非難事。

但因音讀和訓讀狀況極其複雜,不加深究,則無法弄清其實際,所以學習者感到無從下手。同一漢字,在這個詞裡音讀,在那個詞裡訓讀;況且音讀和訓讀都有數種讀法,更使人無從掌握。

為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什麼是音讀和訓讀。自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。

漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。

下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

除音讀和訓讀外,還有音訓混讀,就是在一個詞內,有的漢字音讀,有的漢字訓讀,形成音訓混合全體。產生這個現象的原因並不在於漢字的讀法,而主要是由於日語中的造詞所引起的。

僅據以上簡述即可明顯看出日語詞呈現複雜現象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節上轉圈子,終究不得出路。

我們列出了五十音圖「あ」行至於「わ」行的全部音讀漢字和訓讀漢字。雖然各行的音讀和訓讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓讀漢字多;有的兩者多少大體均等。情形雖是千差萬別的,但不論情形如何,有一點是確定不變的,那就是:

日語漢字的讀音——包括音讀和訓讀——是穩定的,固定的,大體上是不變的。如前所述,漢字的讀音穩定,構成詞時,詞的讀音也是穩定的。例如漢字「生」字,它的音讀為「せい」,所以它所構成的詞:

「學生」、「先生」、「生活」、「生物學」等,它們的「生」字都讀做「せい」。音讀是如此,訓讀也是如此。例如「手」字訓讀為「て」,於是它構成大量訓讀詞如:

「手痛い」、「手利き」、「手提」、「手塩」……等等,「手」字都訓讀為「て」。

由此我們找到記住日語的關鍵,尋得記住日語詞的竅門。因為不論漢字是音讀或是訓讀,在構成詞時其音相當穩定,這正是我們發現的竅門,找到的關鍵。西文的語言,印歐語系諸語,它們的詞可依詞不達意素分析法而劃分為詞根(詞幹)和詞綴(後接部分);這樣劃分,即可形成條理,找出規律,得出構詞的要領,以便於記住單詞。

日語與印歐語系諸語完全不同,其構語法是另一個樣子,詞素分析法用不上。況且日語中有和語詞(日語固有的詞)、漢語詞(**於漢語的詞)、外來語詞(主要指來自西文語言的詞)以及其他等等。同是漢語詞,有音讀,有訓讀,有音訓混讀。

同是音讀,有吳音、漢音、唐音、宋音、現代漢語音,還有在漢語音的基礎上加以日語音韻化而形成的慣用音,等等。因此,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清,摸不定。於是學習日語的人對於記住單詞甚感困難,因而迫切希望得到簡便的記詞法。

誠然,日語詞的狀況極為複雜,況且完全用不上西文語言的詞素分析法;只有另外找尋一個辦法,取得另外一個行之有效、簡便可行的記詞法。根據日語的特點,日語單詞的**和構成,我們找到音訓記詞法,使這一難題迎刃而解。不論日語詞的**多麼複雜,構詞的狀況如何多種多樣,我們只要抓住音和訓二者以為綱,就可形成規律,得到系統。

為了講清音訓記詞法,本書(《日語詞彙的奧祕》)列出了日語漢字的音讀和訓讀,自「あ」行至於「わ」行的漢字的音讀和訓讀,而且每一個音讀和漢字和訓讀漢字列舉了例詞。從所列材料即可明顯地看出:(1)日語漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。

(2)總地說(就大體而論)音讀或訓讀的一般規律是和語詞訓讀,漢語詞音讀。以上兩條是總的規律,可以概括日語單詞的一般狀況。首先說音讀和訓讀相當穩定這一特點。

就是說,漢字的音讀和訓讀是相當穩定的。前已舉出,例如音讀方面,漢字「生」讀做「せい」,在「生」字構成的音讀詞中,「生」字都讀「せい」。「生」字訓讀為「いき」,於是「生」字構成的訓讀詞中,「生」字都讀「いき」;這是訓讀方面的狀況。

可見不論漢字的音讀法或訓讀法,其音的讀法(音讀或訓讀)都相當穩定(固定),而不是時常變化的。舉例如下:

漢字「生」的音讀為「せい」,在其所構成的許多音讀詞中,「生」字都讀做「せい」:

生活(せいかつ)、生產(せいさん)、 生物學(せいぶつがく)、學生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。

漢字「生」的訓讀為「いき」,在其所構成的許多訓讀詞中,「生」字都讀做「いき」:

生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。

由此明顯看出,由漢字構成的日語詞,其構成的基礎是漢字。漢字有音讀和訓讀兩種讀音法;音讀漢字構成音讀詞,訓讀漢字構成訓讀詞。二者明顯有別。

音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎,進入日本後由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀。漢字訓讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關,而是漢字進入日本後,日本人根據該漢字的字義而以相應的日語詞與之對應,可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。例如,漢語的「油」和「脂」字,日語漢字的訓讀都是「あぶら」。

寫漢字「油」或「脂」,訓讀為「あぶら」,這豈不是譯而讀之嗎。由此可見,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎,受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。當然,由於日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據,而現代漢語與古漢語已有了相當大的差異,所以我們不可用現代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比。

縱然為此,日語漢字讀音與現代漢語的漢字讀音仍有某些相近相似之處。至於訓讀漢字,它是由漢字字義來的,也可以說是該漢字的日語釋義,或說是該漢字的日語翻譯,所以它與漢語音全然無關。

日語漢字讀音的穩定性,對於我國人學習日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩定性相同。在漢語中「生」字讀sheng,在「生」字構成的詞中,「生」字讀做sheng。

再說第二個特點,就是說,一般而言,和語詞訓讀,漢語詞音讀。這可以說是一條普遍的規律。和語詞是日語原有的詞,亦即日語固有詞,也就是說,漢語尚未進入日本時日語中原已有此詞了。

例如,「山」字訓讀為「やま」,就是說,漢語的「山」字進入日語之前,日本人稱山為「やま」。和語詞作訓讀是日語的一個規律。例如「言」字訓讀為「いい」,這是從「說」這個意思來的,和語詞有「言い合い」、「言い掛かり」、「言い値」、「言い伝え」、「言い渡し「等等。

這些都非漢語詞,而不是自漢語來的,而是和語詞,就是說,這些詞是日本語言中固有的,而不是自漢語來的,它們都是訓讀詞。

由此可以明顯看出,日語詞分為兩大類,一為漢語詞,是來自漢語的;另一為和語詞,是日語原有的,固有的,非源自漢語的。一個漢字,有音讀,有訓讀。音讀依漢語原音,訓讀則是以日語譯該漢字之義。

這就是我們的音訓記詞法的基礎和根據。

我們由此而找到規律,尋出記住日語單詞的竅門。

請注意,我們學習日語記單詞時,不要一個詞一個詞單記,而要以漢字為基礎,以漢字的音讀和訓讀為根據。這是個好辦法,完全可以以一帶十,以十帶百,以百帶千。以漢字為綱,形成系統,構成胺絡。

一個漢字足以帶起千百個詞。記住漢字的音讀和訓讀,一般說,絕大部分的詞都依此規律,例外是少數。音讀有時可能不僅一種讀法,但總有一個讀法是主要的,即由該漢字所構成的絕大部分單詞都照此音而讀,而其他一個或數個讀法則是次要的,只有少數詞照這次要的讀法讀音。

我們學習日語記單詞時,首先要記住漢字音讀中的主要讀法,以便記住那些多數的詞。然後再記其他一個或數個次要的讀法,以便記住那些少數的詞。訓讀一般不像音讀那樣,極少出現一個漢字數種訓讀法,大多是一個漢字一個訓讀法。

當然還應看到,日語詞的構成雜亂,符合規律的終屬多數,例外則屬少數。採用我們的音訓記詞法,完全可以解決記住絕大部分日語單詞的問題,至於屬於例外的那些詞,只要在記住絕大多數詞的同時加以注意,即不難記住了。任何規律都是概括絕大多數,而允許有例外存在。

這不但在語言方面是這樣的,在其他方面莫不如此。

音訓記詞法以日語漢字的音讀和訓讀為基礎,是循著日語詞的構成和發展而來的,因而是科學的,符合實際的。它不僅行之有效,而且簡便有序,有條理,成系統。以音訓為綱,自然能夠以一個漢字帶起(貫穿)其所構成的所有的詞。

這個道理十分明顯,合情合理,切合實際。況且這更適合於我們中國人學習日語記單詞。因為我們中國人學習一個一個的漢字,記住漢字的音,在任何場合,在任何詞裡,一見著這個漢字,就讀這個音。

學會一個「飛」字,遇見「飛機」、「飛行員」、「宇宙飛船」等只要有「飛」字的詞,都有會認識這個「飛」字。因此中國人學日語記單詞更適合於採用音訓記詞法。總之,記日語詞以漢字的音和訓為綱,是最簡便有效的方法。

日語中引入漢語詞,稱為「字音語」,另外又創造出打新的詞,稱為「和制漢語」;二者皆用漢字和假名書寫。不僅這些,還有日本人依照漢字而創造的新字(漢字中原來沒有的字),稱為「和字」或「國字」。這樣一來,日語詞就在複雜之上更加複雜起來;難分條理,難辯體系,實在難記。

在如此而已複雜混亂的狀況下,只有抓住音和訓這個總綱,才能化繁為簡,以綱帶目,記詞的難題也就可以解決了。

為便於記詞,掌握音讀和訓讀是十分必要的,已如上所述。從日本人創造漢字看,也可看出讀音與日語詞的關係。漢字進入日本後,日本人學習漢字造字法而創出新字,稱為國字或和字;這種字是訓讀的,舉例說明如下:

俤(オモカゲ):由「人」和「弟」二字組成。意為「面貌」、「影像」。

働く(ハタラク):由「人」和「動」二字組成。意為「寒風」。

凪(ナギ):由「風」和「止」二字組成。意為「風住,風停」。

峠(トウげ):由「山」和「上、下」三字組成。意為「山頂」、「山嶺」。

噺(ハナシ):由「口」和「新「二字組成。意為「故事」。

榊(サカキ):由「木」和「神」二字組成。意為「寺廟的樹」。

颪(オロシ):由「下」和「風」二字組成。意為「山風」。

毟る(ムシル):由「少」和「毛」二字組成。意為「揪毛髮」。

畑(ハタ):由「火」和「田」二字組成。意為「旱田」。

畠(ハタ):由「白」和「田」二字組成。意為「旱田」。

辻(ツジ):由「十」和「和「辶」二字組成。意為「十字路」。

躾(シツケ):由「身」和「美」二字組組成。意為「教育」。

鱈(タラ):由「魚」和「雪「二字組成。意為「鰵魚。

除了上列諸例外,還有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),なまず(ナマズ),ぶり(ブリ),麻呂(マロ),等等。這些都是在漢字進入日本後,日本人依照漢字造字法而創造的字,即國字(和字)。這些國字多依漢字六書中的「會意」方法創造而成。

例如,用「人」和「動」二字相合而成為「働」,以表示「勞動」。以「口」和「新」二字而為「噺」,以表示「新鮮的話兒」,轉而為「故事」之意。(這裡對原文有一小部分省略——因為我的日語輸入法寫不出部分日本漢字。

)如前可述,音和訓是日語詞的重要因素,因而是記詞的關鍵。只有從音和訓入手,才能找到日語詞的構成。找到詞的構成才能由此分析歸納而求得規律,進而據此規律而形成體系。

這樣,日語詞的狀況再複雜再繁亂,也可理之井然,納入軌道,化千為百,理百為十,終於在雜亂無章中找到明晰的頭緒,自可分別歸類,記住單詞就不難了。

日語中的漢字和漢語中的漢字一樣嗎

不一樣!日語中的漢字分為中國漢字和日本漢字,中國漢字指自古從中國傳入日本的漢字。有中文簡體文字 中文繁體文字還有一部分中文異體文字 日本漢字指日本學者根據中國漢字的形態自創的漢字。日語中每個漢字都有音讀和訓讀之分。日語中漢字的意思也和漢語中的意思不完全相同,甚至有些意思完全不沾邊,所以要把他們區別開...

日語中所有漢字的讀音都至少有兩個嗎

長確實有 的讀音,也有 的讀音 日語當中漢字的讀音有音讀和訓讀之分,漢字的音讀一般都很接近漢字本身的中文讀音,而訓讀則不是。長這個字的話,在形容詞長 長的 裡面就讀作 另外還有像形式長島 中也是讀 而讀作 的時候大多數是在長度 年長 長音 長官 長期 長久 這類詞當中。至於是否日語中所有的漢字都有兩...

日語中的同一漢字是不是有多種發音

是訓讀,是純粹的和語。因為和語 和 漢字 黑 有一樣意思,日本人稱 黑 為 日本的 音讀 是模仿古中國的發音的。稍微相似。古唐音 x k 日本音 koku 韓國音 huk 越南音 h c 廣東音 haak 官話音 hei 我覺得官話最遠 關於 黒 契約者 在中國人出來的 很多使用中國的樣子發音 沒有...