這裡有英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝

2021-03-04 09:13:58 字數 1881 閱讀 2784

1樓:匿名使用者

but what are the economics behind the problem? and how can it be fixed?

第一個句子來的意思為「

源 但是問題bai背後的經濟理論是du什麼?」用「what…theory」。

but what are the economics behind the problem? 這一zhi句的economic作為經濟理論,表示dao種類,是可數的名詞。 平常我們看到的economic是抽象名詞,表示「經濟」而不是「經濟理論」。

平常我們已經有*****紙 是不可數的名詞,但是*****s表示「考試卷子」「新聞紙」

2樓:flowergirl小白

這個翻譯應該是電子翻譯的吧!正確翻譯應該是(但是經濟背後的問題是什麼?如何解決這一問題)

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

3樓:陽光的eddy獅子

中文很少會說「們」的呀

你自己說助教們不覺得有些彆扭嗎?

全憑個人喜好

4樓:匿名使用者

大概譯者也沒有注意吧……的確加上「們」更嚴謹,挑不出錯

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,,謝謝大家

5樓:春天裡

這句話的主語是「we」,謂語是 「正面臨著一個天賜良機」,很明顯,這裡的「我們」不能是普通平民,而是「國家層面」的,也就是說,人稱代詞在不同的場合所代替的意義不同。

這裡有一個英語翻譯的問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

6樓:匿名使用者

這裡要談的就是翻譯的適用性問題。

你要是向大眾翻譯,那iso這種成年人都應該有印象的縮寫就可以不翻譯,要是u**ca這種多數人比較難理解的縮寫就應該意譯出來——但要是在專業雜誌上發文章就應該一律不用翻,反之,你要是向你的文盲老闆或者連26個英文字母都沒學過的爺爺奶奶翻譯,那就應該把所有縮寫都用中文意譯出來,免得被罵。

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家~

7樓:star_拾光

1.over有表

來示在某一段時間之內自的意思,over tea 翻譯得直bai白一點du

的話就是一杯茶

8樓:正達美

said over tea意思是 ''邊喝茶邊說''

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝

9樓:星馬湖

最好加上good,因為中文裡的健康指的其實就是健康的身體這個意思,所以說翻譯的時候要體現,僅僅用health沒辦法把原文的意思表達出來。

10樓:匿名使用者

加上意思更bai加貼合,就是表明良好du的zhi健康狀況,因為中dao文裡健康既有形容詞意版思也有名詞權意思,所以經常會直接用health, 英文裡其實是表示身體狀況。你如果直接health也不是不行,就和原句"良好的健康狀況"有細微意思差別。

這裡有一個英語翻譯問題我不理解,麻煩大家解答一下,謝謝大家

11樓:張達人

埃德加•艾倫•坡是 edgar allen poe 的音譯, edgar 是本人的名 (given name),allen 一般是父名,也叫中間名 (middle name),poe 是姓氏 (surname)。

12樓:晟睿教育

埃德加.愛倫.是他的名

坡是他的姓

這裡有許多書這句話的英語翻譯怎麼寫

這裡有許多書 there are many books here are many books.here are a lot of books.there arw many books having this sentence.there are many books here.there are ...

有英語翻譯問題不明白,有一個英語翻譯問題不明白

get be be good at 擅長 we re getting good at pulling off the impossible.我們最擅長將不可能變成可能。首先,這句翻譯很精彩,而且很正確。其次,其中get 是 連繫動詞 變得,成為 相當於be become 其三,be get good...

幾個英語翻譯問題,幾個英語翻譯問題!滿意的加分

真愛學習,一定幫你到底。1.一個同學拿起一張紅紙,另一個同學往前衝。2.富含營養,這種詞是猜出來的,是引申義。3.參考一下http www.ext.colostate.edu pubs columnnn nn050506.html這篇文章,我沒有全讀,反正是美國人提的新口號。4.但如果夏天雨下得也很...