日本人取名字的習慣是什麼,日本人是怎麼起名字的?

2021-03-03 21:48:38 字數 7093 閱讀 8004

1樓:匿名使用者

首先日本人的姓氏99%都是地名,雖然有大有小,但一般來講都能在日本地圖或中國地圖上找到

命名有以下習慣

1:家族內排名

如:太郎、次郎等

2:出生時間

如:自、醜、寅、甲、乙等

3:名字有具體含義

如:男:半兵衛、衛門(雖然今天可能沒有什麼含義,但在以前曾經有過)女:香、麗(根中文中意思相近)

4:地名

如:廣瀨 等

5:趨吉避凶

如:吉、秀

6:古人名

7:無具體意義,僅是避免重名

2樓:風無止境

原來他們的名字是這樣取的呀。

3樓:匿名使用者

日本人無論叫什麼名字 都不能算是人 因為他們沒有人心!!!!

4樓:北地槍王是哥

日本戰國時期男人都打死完了,為了民族的延續,天皇命令,女的不要在家待了上街溜達去,代號被窩,紮好枕頭,後來也叫合歡服,男女互不認識啊,這就有問題了,不知道孩子他爹是誰,所以在哪發生的事就叫什麼,比如松下,渡邊,山口,我最納悶的是:井上,發生一次叫太郎,兩次叫次郎,你看山本五十六

釋出於 15:13

日本人是怎麼起名字的?

5樓:一弦一柱

日本姓氏一般由一至三個漢字

所組成,少數也有四個漢字以上的。

2023年,為了徵兵、徵稅、製作戶籍等的需要,明治天皇頒佈了《平民苗字容許令》容許包括以前不準擁有姓氏的平民在內的所有日本人擁有姓氏。但已習慣有名無姓的日本平民對此並不熱心,故創立姓氏的工作推行緩慢。因此,於2023年明治天皇又頒佈了《平民苗字必稱令》,規定所有日本人必須使用姓氏。

在日語中,苗字(みょうじ,myoji,也寫作「名字」)是中文「姓氏」的意思;而中文的名字則是名前(なまえ,name)。日語還有姓氏這麼一詞,指的是氏族,包括了源氏、平氏和藤原氏,也就是古時曾掌握過政權的氏族。

日本人結婚後,因為法律上禁止夫妻別姓的原因一般妻子改為丈夫的姓,如果是入贅的女婿則改為女家的姓氏。

此外,日本天皇並沒有姓。據估計,日本居民目前使用的姓的數量之中,不低於90%取自明治維新之後這一時期。不過這一數字目前缺乏權威統計。

6樓:小傍晚

日本人的姓名

關於漢字的音讀與訓讀:大家都知道,古代的日本是沒有文字的,直到漢字傳入日本之後,日本人才在漢字的基礎上創造了自己的文字。但在出現之前,日本早就有了自己的語言。

漢字傳入後,日本人把自己原有發音加在表意的漢字上,形成了一個完整的語言系統。但這樣就形成了一個問題,因為漢字傳入時也帶來了自己的讀音,而當時中華文化的強大影響力也使日本人不可能輕易捨棄,所以同一個漢字的漢語讀法也被保留了下來。這樣一來,日語中的漢字一般就有兩個或兩個以上的發音了,日本原有的那種發音被稱為音讀,由漢語轉化而來的被稱為訓讀。

日本人的姓名中也是音讀與訓讀混用,在感覺中,一般說來,姓中的訓讀用得比較多,而名字裡多用音讀。

常見姓:田中(たなか)中山(なかやま)山口(やまぐち)山田(やまだ)山崎(やまざき)中田(なかだ)黒田(くろだ)中村(なかむら)藤崎(ふじさき)藤原(ふじはら)佐藤(さとう)伊藤(いとう)竹野(たけの)竹中(たけなか)佐竹(さたけ)佐々木(ささき)鈴木(すずき)川口(かわぐち)徳川(とくがわ)織田(おだ)山本(やまもと)本田(ほんだ)……

在日本人的姓中,恐怕最常用的就是「田」、「中」、「山」、「川」、「藤」、「竹」、「本」、「佐」等字了。

從中不難看出,日本人的姓和自然有著很大聯絡。

如表地形的漢字:「田(た)」、「山(やま)」、「川(かわ)」,還有「崎(さき)」、「島(しま)」「野(の)」等,這些字的讀音在名字中出現時讀音是比較固定的,幾乎只用訓讀,看見它們只管大膽地讀就可以了;表自然植物的漢字:藤(ふじ)、竹(たけ)、鬆(まつ)、木(き)、桂(かつら)、本(もと)……當然也少不了女孩子常用的名字「桜(さくら)」啦。

這一類的字也多用訓讀,但有例外,比如「藤」除了訓讀的「ふじ」(藤原ふじはら)之外,還有音讀的「とう」(佐藤さとう)。而「本」字在「山本」中讀「もと」,在「本田」中則讀「ほん」;表方位的漢字:「中(なか)」、「左佐(さ)」、「上」、等。

「中」和「左」比較簡單,不用多說。但一些含有「上」的名字必須注意,如果「上」是名字中的第一個字,一般讀成「うえ」,如「上杉(うえすぎ)」;如果出現在後一個字,就要讀作「かみ」了,如「三上(みかみ)」「村上(むらかみ)」。

需要注意的是,如果一個漢字的讀音中第一個假名是有相應的濁音的話,那麼根據這個字在姓中的位置不同會發生音變。像「田」、「川」、「崎」、「島」……中的「た」「か」「さ」「し」都是這樣,如果不是出現在第一個字中就要變成濁音(也就是在上面加上兩點啦),如「田中」裡的「田」讀作「た」,而「中田」裡的田就要讀作「だ」。 與姓比起來,日本人的名字就顯得更加沒有規律了。

父母給自己的孩子取名時都希望取一個與眾不同的名字,所以就算是同一個漢字,具體怎麼讀音都由父母決定,反正日語中的多音字比漢語裡還多。最離譜的是有的人取名時還把漢字和假名分開,完全割裂了文字與發音的聯絡……下面列舉的是一些名字中比較常見而且讀音比較固定的漢字。

女子常用名

~子(こ) ~美(み) ~惠(え) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~鈴(れい) ~麗(れい) ~佳(か) ~霞(かすみ) ~茜(あかね) 京(きょう)……

男子常用名

~郎(ろう) ~助(すけ) ~健(たけし、けん) ~一(はじめ、いち) ~也(や) ~哉(さい) ~之(の) ~衛門 (えもん)……

值得一提的是,除了一字多音以外,一音多字的情況也很普遍,所以有時候就算知道對方名字的發音也很難知道具體是哪個漢字。比如「たけし」這個讀音,對應的常用名字有「武」、「猛」、「毅」、「健」、「剛」、 「雄」、「洸」、「健也」、「武石」、「剛司」、「武志」、「武史」、 「健之」……隨便算一下,居然有二三十個之多,恐怖吧。

日本人是怎麼取名字的。他們的名字有人麼含義

7樓:哇嘎麻麻

日本早期很少有姓氏,某一天天皇下令每個人都得有姓氏,於是他們住在哪就姓什麼

比如松下就是住在松樹下面,田中就是家的周圍都是田早期取名字比較簡單,第一個兒子就叫姓氏+太郎,二兒子就叫姓氏+次郎等等

現在名字都是一些發音好聽或者有美好寓意的詞。

8樓:糖多多

說明產地,松下日的,井上搞的

9樓:男左女右

日本大都是複姓,加上名字就是了

10樓:慈嫣然卓燎

唉,看來樓主是一點都不懂日語吧。

日語中也有漢字,這個樓主不會不知道吧?(要是不知道就不用往下看了……算我白寫。)

日語中的漢字是表意的。

人家是先取好漢字的名字(比如說「麻生太郎」,麻生是姓,沒什麼可說的,太郎,表示長子),每個漢字都有特定的假名對應(麻生=>あそう,太郎=>たろう),而羅馬拼音,就是假名的拼音(あそう=>aso-,たろう=>taro-)。

是這個順序。

日本人起名的規則

11樓:匿名使用者

也是有姓的 這是常用的姓 大約200個

鈴木高橋

田中渡辺

伊藤山本

中村小林

斎藤加藤

吉田山田

佐々木山口

松本井上木村林

清水山崎

中島池田

阿部橋本山下森

石川前田

小川藤田

岡田後藤

長谷川石井

村上近藤

阪本遠藤

青木藤井

西村福田

太田三浦

藤原岡本

松田中川

中野原田

小野田村

竹內金子

和田中山

石田上田

森田小島柴田原

宮崎酒井

工藤橫山

宮本內田

高木安藤

島田穀口

大野高田

丸山今井

河野藤本

村田武田

上野杉山

増田小山

大冢平野

菅原久保

鬆井千葉

巖崎桜井

木下野口

鬆尾菊地

野村新井

渡部伊達

新保夏目

柿沼芹沢

西森持田

石岡鬆橋

辻村長阪

梶田寺崎

我妻大関

長沼木島浦安川

大越柳瀬

土肥磯崎

上島北岡

牛島石村

平原古市

鵜飼的場

野間大前

倉橋寺內

河崎真野

古橋小村

本郷河上

住田柿崎

船木船越

竹沢鹿野二瓶伴

野尻塩崎

粕谷安東

江頭東野

藤谷加瀬

津村湯川

慄本中條

安原迫田

加賀平本

小俁五島

上岡浜中

河口高阪

大宮相良

室井花井

仲野新川

江田赤井

森崎坪田

神保小暮

小山田山脇鮫島阪

梅木平島

保田矢吹

矢崎金野金冢越

益子伏見

中森金原水本

12樓:鶴子妹妹

日本人姓名的起源與發展樓上貼的差不多了,我就補充說點沒有的.

姓是固定的,但孩子的姓不一定是父親的,日本結婚要入籍.通常女入男家,改成丈夫家姓,不過日本法律只說要夫妻統一姓氏.所以男入女也是可以的.

漢字並不是隨意編,日本有固定一部分漢字,並規定名字只能從其中選.有些漢字不能作名字用.

日本當然也有子承父姓的規矩,不然要姓氏幹什麼?但準確的說是繼承家族的姓氏,不一定是父親的,原因我前面說了.

另外,日本有喜歡兒子名字裡有跟父親同一個字的,但不是必須.

日本皇室沒姓氏,男性以"x宮x仁",女性以"x宮x子"為結構起名.

比如目前皇太子的獨女就叫"敬宮愛子",其中敬愛2字來自《論語》.

13樓:金鑫

在舊社會,日本的百姓是沒有姓的,只能有名字。

後來明治維新之後吧,百姓開始允許有姓。

那麼姓從**來呢?

住在渡口邊上的就叫渡邊(這是日本第一大姓)住在松樹下面的就叫松下。

住在山腳下面的就叫山下。

很多啦...就不一一列舉。

但是記得三井,之類的是貴族姓,不是亂起的,自古就有的。

恩....日本皇室是沒有姓只有名的。

不是因為他們地位低哦,是自古延續的規矩。

這些是我們學的日本概況教材裡的,我們老師講解的。

我就記得這麼多~!

14樓:臥室的門

日本人的姓名

關於漢字的音讀與訓讀:大家都知道,古代的日本是沒有文字的,直到漢字傳入日本之後,日本人才在漢字的基礎上創造了自己的文字。但在出現之前,日本早就有了自己的語言。

漢字傳入後,日本人把自己原有發音加在表意的漢字上,形成了一個完整的語言系統。但這樣就形成了一個問題,因為漢字傳入時也帶來了自己的讀音,而當時中華文化的強大影響力也使日本人不可能輕易捨棄,所以同一個漢字的漢語讀法也被保留了下來。這樣一來,日語中的漢字一般就有兩個或兩個以上的發音了,日本原有的那種發音被稱為音讀,由漢語轉化而來的被稱為訓讀。

日本人的姓名中也是音讀與訓讀混用,在感覺中,一般說來,姓中的訓讀用得比較多,而名字裡多用音讀。

常見姓:田中(たなか)中山(なかやま)山口(やまぐち)山田(やまだ)山崎(やまざき)中田(なかだ)黒田(くろだ)中村(なかむら)藤崎(ふじさき)藤原(ふじはら)佐藤(さとう)伊藤(いとう)竹野(たけの)竹中(たけなか)佐竹(さたけ)佐々木(ささき)鈴木(すずき)川口(かわぐち)徳川(とくがわ)織田(おだ)山本(やまもと)本田(ほんだ)……

在日本人的姓中,恐怕最常用的就是「田」、「中」、「山」、「川」、「藤」、「竹」、「本」、「佐」等字了。

從中不難看出,日本人的姓和自然有著很大聯絡。

如表地形的漢字:「田(た)」、「山(やま)」、「川(かわ)」,還有「崎(さき)」、「島(しま)」「野(の)」等,這些字的讀音在名字中出現時讀音是比較固定的,幾乎只用訓讀,看見它們只管大膽地讀就可以了;表自然植物的漢字:藤(ふじ)、竹(たけ)、鬆(まつ)、木(き)、桂(かつら)、本(もと)……當然也少不了女孩子常用的名字「桜(さくら)」啦。

這一類的字也多用訓讀,但有例外,比如「藤」除了訓讀的「ふじ」(藤原ふじはら)之外,還有音讀的「とう」(佐藤さとう)。而「本」字在「山本」中讀「もと」,在「本田」中則讀「ほん」;表方位的漢字:「中(なか)」、「左佐(さ)」、「上」、等。

「中」和「左」比較簡單,不用多說。但一些含有「上」的名字必須注意,如果「上」是名字中的第一個字,一般讀成「うえ」,如「上杉(うえすぎ)」;如果出現在後一個字,就要讀作「かみ」了,如「三上(みかみ)」「村上(むらかみ)」。

需要注意的是,如果一個漢字的讀音中第一個假名是有相應的濁音的話,那麼根據這個字在姓中的位置不同會發生音變。像「田」、「川」、「崎」、「島」……中的「た」「か」「さ」「し」都是這樣,如果不是出現在第一個字中就要變成濁音(也就是在上面加上兩點啦),如「田中」裡的「田」讀作「た」,而「中田」裡的田就要讀作「だ」。 與姓比起來,日本人的名字就顯得更加沒有規律了。

父母給自己的孩子取名時都希望取一個與眾不同的名字,所以就算是同一個漢字,具體怎麼讀音都由父母決定,反正日語中的多音字比漢語裡還多。最離譜的是有的人取名時還把漢字和假名分開,完全割裂了文字與發音的聯絡……下面列舉的是一些名字中比較常見而且讀音比較固定的漢字。

女子常用名

~子(こ) ~美(み) ~惠(え) ~奈(な) ~沙(さ) ~百合(ゆり) ~香(か) ~鈴(れい) ~麗(れい) ~佳(か) ~霞(かすみ) ~茜(あかね) 京(きょう)……

男子常用名

~郎(ろう) ~助(すけ) ~健(たけし、けん) ~一(はじめ、いち) ~也(や) ~哉(さい) ~之(の) ~衛門 (えもん)……

值得一提的是,除了一字多音以外,一音多字的情況也很普遍,所以有時候就算知道對方名字的發音也很難知道具體是哪個漢字。比如「たけし」這個讀音,對應的常用名字有「武」、「猛」、「毅」、「健」、「剛」、 「雄」、「洸」、「健也」、「武石」、「剛司」、「武志」、「武史」、 「健之」……隨便算一下,居然有二三十個之多,恐怖吧。

日本人起名字有什麼規則嗎,日本人取名字有哪些規矩

有個笑話,說是他們的結親不知道孩子父親是誰,只知道當時在什麼地方與之xx,為了記住這個,所以就有了松下 松樹下 渡邊 渡口邊 田邊 農田邊 山口 進山的入口 還有什麼中村 西村 岡村 平野 武田 菊地 大冢 小山 小島.當然,這只是一個反日笑話,真正的答案 http 日本人取名字有哪些規矩 日本人取...

日本人的生活習慣的日語作文,日本人的生活習慣的日語作文!日語的

在與日本人交談時,不要邊說邊指手劃腳,別人講話時切忌插話打斷。三人以上交談時,注意不要冷落大部分人。在交談中,不要打聽日本人的年齡 婚姻狀況 工資收入等私事。日本人一男一女上街時,女子在右邊走 如果挽手行走,是女子挽著男子。三個人上街,中間的位置讓給受尊敬的人。日本人對裝飾著狐圖案的東西則甚為反感 ...

日本人的名字怎麼用英文翻譯日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如 入...