一般名著的最好版本都是人民文學出版社嗎

2021-03-04 04:08:04 字數 3555 閱讀 6600

1樓:最後的哈密瓜

以前是,上世紀七八十年代,人民文學出版社出版了一大批優秀作品,但後來就不行了,而且刪減很歷害。

2樓:粥一米

這個不一定啊,分書的型別吧。

世界名著有很多版本,哪個版本最好,那個出版社最權威,書最值得收藏

3樓:宰父凡雁

可以找一些名著的文叢,人民文學出版社和上海譯文出版設還是比較值得信賴的,但是每一本名著建議還是單獨去查詢它的版本,沒有一個出版社的譯本是絕對的好的。另外如果你看了某本書的某個中國譯本,覺得好,就可以找找這個譯者的其它書,每個翻譯家也都是有專攻的,他很可能也有這個作家或者這個語言的其它精彩譯本。

但即使我說了上面這一些,有一點仍然是需要注意的:好的譯本並不一定是你喜歡的譯本,比起完全聽信大眾或者權威的評價,更好的是通過對比,尋找自己喜歡的譯本。

4樓:匿名使用者

一般來說,我知推薦人民文學和上海譯文兩個出版社

5樓:電子影音圖書

是的世界名著大多都是翻譯過來的

不同時期的作品會有差異

第一版本往往帶有權威性

尋找原版會值得珍藏

6樓:風之煙雨

我看的都是長江文藝出版社的,這個沒去比較,但我主要是第一次買的時候覺得封面很漂亮,很適合收藏,所以以後都買的這種了。個人之見

《莎士比亞全集》譯本哪個版本好?譯林出版社的還是人民文學出版社?

7樓:匿名使用者

莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為「**馴」的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。

為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱鉅的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的瞭解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。

對歷史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。

莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是箇中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。

有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。(摘自譯林版編寫說明)

還是選譯林的吧,況且**也更便宜

8樓:小寶貝兒

2023年前,語言最精彩的應該是朱生豪先生的譯本。2023年以後,語言最精彩的應該是辜正坤先生的譯本了。這一點,很多人不知道,因為外研社版的辜正坤譯本是在2023年才出版,2023年才全部出版齊全的。

從網上轉一點原文及譯文比較看看就知道了:

《哈姆萊特》

第四幕第六場

(奧菲麗婭之死)

莎士比亞《哈姆萊特》英文原文

gertrude there is a willow grows aslant a brook,

150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:

there with fantastic garlands did she ***e

of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples

that liberal shepherds give a grosser name,

but our cold maids do dead men』s fingers call them:

155 there on the pendent boughs her coro*** weeds

clamb』ring to hang, an envious sliver broke,

when down the weedy trophies and herself

fell in the weeping brook. her clothes spread wide,

and mermaid-like awhile they bore her up,

160 which time she chanted snatches of old tunes,

as one incapable of her own distress,

or like a creature native and indued

unto that element: but long it could not be

till that her garments, heavy with their drink,

165 pulled the poor wretch from her melodious lay

to muddy death.

朱生豪譯:

後: 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿sān的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裡,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,粗魯的羊倌給它起了一個**的名字。——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裡。

她的衣服四散,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裡還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到了泥裡。

辜正坤譯:

王后 小溪之旁,有一株楊柳橫生,

明流似鏡,照柳葉其色如銀;

她溪邊款步,身上有花環綺麗,,

毛茛、蕁麻、雛菊皆土長土生,

還有長頸蘭,別有**之名

來自放蕩的牧人,貞潔的姑娘

卻以「死人指」相稱。岸柳,

懸枝,她想把花環掛上枝頭;

攀緣的時候,那**枝丫忽斷,

她連人帶花跌落進嗚咽的溪流。

四散的衣裙展現,有片刻光陰,

托住她宛如美人魚在水面飄零;

她口吟古老的謠曲,片段,聲聲,

彷彿全然不覺自己身陷危境,

彷彿她原本就是水裡長水裡生。

俄頃,浸了水的衣服漸漸沉重,

可憐的人兒,輕歌一曲未盡,

已葬身水下泥濘。

9樓:匿名使用者

人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹!

10樓:匿名使用者

兩部書的主譯者都是朱生毫,但是人文版的質量和價位不如譯林。我推薦譯林。

11樓:匿名使用者

不是出版社的問題,而是誰譯的問題,好像朱生豪先生譯得不錯。

人民文學出版社的水滸傳版本,人民文學出版社出版一百回《水滸傳》目錄

建議購買人民文學出版社 中國古典文學讀本叢書這套四大名著裡的水滸傳,這套書的四大名著最為經典,這套書從1953.11第一版,就開始出了,這套書的水滸傳定價是50.6如果你到人民文學出版社書店 北京朝內166號 地鐵5號線東四站東南口向東300米左右即到,或者是公交車在朝內小街站下車就到,路過的有42...

鋼鐵是怎樣煉成的每一章概括,人民文學出版社

150字。十二歲那年,保爾 柯察金離開了學校。因為補考的時候,他把菸灰撒在了瓦西里神甫家做的復活節蛋糕的麵糰上了。不得已,保爾跟著母親來到車站的食堂幹活,在這裡,他被老闆打發到洗涮車間,負責燒茶爐,擦刀叉和倒髒水等一些粗活髒活。在食堂幹活的日子裡,保爾受盡老闆娘的壓迫,也看到了生活在社會底層的人們的...

家養烏龜選什麼品種最好,一般家養的烏龜都是什麼品種啊

如果你想凶猛的就鱷龜目前 100 200均有 如果你想溫順的推薦珍珠龜或草龜 巴西龜。一般不需要怎麼打理就能存活。而且就是因為巴西龜太容易養活了,所以現在野外已經有巴西龜存在,並且能夠自主繁殖了,對生態系統都有所影響。這樣旺盛生命力的烏龜肯定最好養。巴西龜,最簡單最省事兒,市場上也是最多見的。我覺得...