近代以來,中文詞彙借來了不少英語單詞,如拷貝酷等。這

2021-03-04 04:00:44 字數 4960 閱讀 1932

1樓:手機使用者

acd試題分析:bai題文中中文詞彙借來du了不少zhi

英語單詞,中式英語走向dao世界被廣泛認內可,說明中外語言容文化交流的加速,反映了中國正在融入全球化程序,體現各個國家和民族文化相互融合、相互促進,呈現出多元和諧發展,從側面也彰顯出我國綜合國力的不斷增強,所以答案選acd。b說法本身錯誤,世界各族都是優秀的民族,中華民族是世界上最優秀的民族之一。

中文與音譯詞關係是什麼意思?

2樓:匿名使用者

音譯詞(transliterated words),是以讀音相近的字翻譯外族語言而形成的單純詞,還有的是從外族(包括國外其他民族和國內少數民族)語言借來的詞。自近代以來,大量的音譯詞湧入中國,但大部分因為不如日源外來詞好理解而消失。

1.漢代西域

葡萄、苜蓿、石榴、琵琶、獅子、笳

2.魏晉梵語

和尚、閻羅、菩薩、伽藍、瑪瑙、茉莉

3.元代蒙語

衚衕、蘑菇、戈壁、驛站

4.十九世紀以後英語

雷達、沙發、引擎、馬達、拷貝

5.蘇聯十月以後俄語

蘇維埃、伏特加、布拉吉、喀秋莎、康拜因、布林什維克6.國內少數民族語言

哈達、薩其馬、烏魯木齊

中文中的外來詞

3樓:匿名使用者

1、蒙太奇

音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起並無意義。但這三個字都會讓人產生神祕之感,放在一起就更神祕了。

其實許多中國人並不明白電影「蒙太奇」是什麼,但對電影導演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關係。

2、披頭士

音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員髮型如硬殼蟲,因而得名。

3、嬉皮士

音譯自英語hippy,指20世紀60年代在美國出現的不滿現實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。

音譯與意譯的和諧能達到如此程度,直是令人拍案叫絕。

4、雅皮士

音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現代美國都市中的年輕專業人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。

雅皮士一詞翻譯的成功之處就在於一個「雅」字。這個「雅」字把現代都市白領一族描繪得淋漓盡致。

5、草根

「草根」直譯自英文的grass roots。一是指同**或決策者相對的勢力,二是指同主流、精英文化或精英階層相對應的弱勢階層。

「草根」的說法產生於十九世紀美國尋金熱流行期間,盛傳有些山脈土壤表層、草根生長的地方就蘊藏**。英文grass roots。「草根」在網路和現實中的解釋,可以說很全面的。

4樓:小小小白

1、純音譯

如加拿大(canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、傑克(jack)等。由於現代漢語雙音節佔絕對優勢,所以這種譯介方式一般不適用於多音節詞語。如羅曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德謨克拉西(democracy)被民主替代。

純音譯指的是用漢語的語音直接記錄英語詞語的語音形式。對外語原詞的直接模仿是漢語吸收外來詞最簡捷的方式,其特點是詞中的每個音節或漢字都沒有獨立意義,只是記音符號,合起來表示一個完整的意義。純音譯外來詞大多是專有名詞、人名、國名、術語等詞語。

2、半音譯半意譯

顧名思義,就是說這種外來詞一半用音譯,一半用意譯。這種方式主要用來對複合詞的漢化。可以根據音譯與意譯位置的先後將其分為兩類:

一類是前音譯後意譯,如迷你裙(miniskirt)、華爾街(wallstreet)、社會主義(sociali**)等。

另一類是前意譯後音譯,如新奧爾良(new-oleans).水上芭蕾(water-ballet)。意譯部分通常在這兩類詞中處於中心語素,即語義重心在意譯部分上。

3、音譯加類別

指的是單音節或多音節部分後附加漢語當中表示類別的語素。如啤酒(beer)、吉普車(jeep)等。這類詞中往往表示類別的語素被當做中心語素,音譯部分則為修飾性語素。

還有一種比較特殊的註釋法,就是新增有意義的偏旁,以表示外來詞的類別,從而達到望形生義的效果。如檸檬(lemon)新增了木字旁以表示這種事物是一種植物,鈾(urannium)加了金字旁以表示這是一種金屬。

4、音意兼顧

在對外來詞的漢化中,最能體現漢語魅力的方式就是音意兼顧。這種譯介方式是在語音貼近的前提下,同時挑選意義也相似的語素以產生一個新詞。

如舒膚佳(safeguard)、基因(gene)、**(midia)、邏輯(logic)等。這類詞巧妙地將語音與意義融為一體,發揮出漢語表意的優勢。這樣產生的外來詞更受歡迎。

5、意譯詞

也被稱為仿譯或者借譯。這種方式不考慮語音形式,只考慮外來詞的意義,用相對應的漢語直接表達出來。如黑板(blackboard)、代溝(generation-gap)、星球大戰(star-war)、蜜月(honeymoon)。

這類外來詞幾乎看不出外來成分,儼然就是漢語中本來就有的詞語。

6、借形

字母詞指的是漢語中帶外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表達的詞。漢語中的字母詞大致可以分為三類,第一類是全字母形式,如 iso(國際標準化組織)、dna(脫氧核糖核酸)、cpu(**處理裝置)等。

5樓:子虞

1、幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

2、羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

3、雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

4、託福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「託福」。

5、雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

6、波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。

7、霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

8、可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

9、馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。

10、迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

6樓:阿離

1、完全的音譯:

用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。

如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (opec)、託福 (toefl)、雅皮士 (yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (eureca)、披頭士 (beatles)、臘克(lacquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2、半音半意:

這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。

一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (inter***)、道林紙 (dowling *****)、唐寧街 (downing street)等。

3、另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯。

如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

4、音譯附加漢語語素:

以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的藉詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素。

如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。

5、音意兼顧:

即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。

如:施樂 (xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。

7樓:beling不琳

外來詞例子如下:

幽默,來自英文 humor。諧 」,「穆」構成「humor」整體。

羅曼蒂克,英文romantic,又稱為浪漫,辭典上的解釋是:富有詩意,充滿幻想。

雷達,來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱「千里眼」。

託福,譯自英語toefl,是美國的一種外國學生英語水平考試,中國人稱為考「託福」。

雪碧,音譯自英語sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,譯為「雪碧」可謂是煞費苦心。

波音,音譯自英語boeing, 指美國波音飛機制造公司出產的飛機。

霹靂舞,譯自英語breakdance, 原意為破襲節奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現代舞。

可口可樂,音譯自英語cocacola,世界著名飲料。

馬拉松,音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。

迷你裙,譯自英語miniskirt,「迷你」為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。

拓展資料:

外來詞,也稱為外來語 ,指一種語言從別的語言借來的詞彙。 外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用與純意譯五種主要形式。

幾種型別

音譯 :直接按照原語言詞彙的發音轉換成漢語詞彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按照意譯直接翻譯:

如斯里蘭卡國(sri lanka) 美國 「 紐約 」( new york ) 原 蘇聯 領袖「 斯大林 」( сталин )、「沙發」( sofa )。

音譯+類名: 芭蕾舞(ballet)、卡車、吉普車(jeep)。

音譯+意譯:馬克思主義(marxi**),「卡片」(card)

利用漢字「望文生義」特性進行意譯:這種外來詞又分為兩種:第一種是漢語的純意譯詞,即是漢語意譯詞,例如「電視」;第二種是從來自日語的舶來詞,即日製漢語,例如「**」。

它們兩者之間看起來沒有太大的差別,與漢語的意譯詞差別不大。

直接使用縮寫英文字母,如cpi、wto、ecfa。

Dontbreakmyheart中文詞義是什麼

break是損傷的意思,heart是心,my是我的.don t是表否定的.表面意思應該是別傷我的心.給分吧,手機打字不容易的 不要傷我的心 呵呵 don tbreakmyheart是什麼意思 don t break my heart 是中國著名搖滾樂隊黑豹樂隊的一首 作品,它收錄於黑豹樂隊於1991...

提高中文詞彙量看什麼書好,古文小說有都可以。不要和我說看字典謝謝

那就去看蔡東藩的演義系列。貫穿中國古代史。是古白話文,比較容易看懂不會很無趣。如果要認識生僻字那就去看山海經,一大堆不常用的字。古文 這麼多,不過那些是提高文言文的詞彙量的.什麼聊齋啊,四大名著基本都是,拓展知識的話紅樓夢,裡面涉及的知識很多 文言文中 文學 是甚麼意思?文學 這個詞,在古文中有兩種...

YZ開頭的中文詞語

雅緻 養殖 椰子 英姿 原則等。一 雅緻 y zhi 服飾 器物 房屋等 美觀而不落俗套。引證釋義 茅盾 鍛鍊 二四 院子裡那幾棵松柏,葡萄棚,玲瓏雅緻,很有點什麼風味。二 養殖 y ng zh 培育和繁殖。引證釋義 秦牧 藝海拾貝 菊花與金魚 那些栽培菊花和養殖金魚的老行尊,不但要滿足群眾的這種心...