楊樂波中文名轉換英文名,怎麼把中文名轉換成英文名

2021-03-04 03:26:18 字數 3731 閱讀 2188

1樓:自我陶醉貓

男:robert (老式英語)"光輝和著名的"。robert給人兩種不同的印象:英俊,強壯的運動員,風趣外向;粗壯的普通人,安靜保守。

女:rebecca 麗蓓卡 西班牙 圈套,迷人的美,陷阱

怎麼把中文名轉換成英文名

2樓:白色的明

1、根據中文音譯取英文名

音譯,根據中文名取英文名,是很多港臺明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。

例如:陳莉莉lily;林保怡bowie;楊丹妮dennie。

2、根據中文名的讀音諧音選取英文名

例如:鍾麗緹christy;周杰倫jay;丁可 nicole;鄭文雅olivia;何寶琳pauline。

3、根據發音一致取英文名

例如:鄭麗麗lily zheng;楊俊june yang;孔令娜lena kong。

3樓:繆嘉歆祈沉

你是要重新取一個英文名字

還是問英文應該怎麼寫你的中文名字?要是寫的話就是把名字房在前面姓放在後面

shuangshuang

pan你要是想取一個英文名字的話就隨便了

沒有規定必須按照中文名字取

4樓:萊以南臺雄

kition

(金香)

我自己想的

我英語成績哈可以哦

5樓:

趙玉婷您好!

我的推薦:jady

推薦原因:jady 是西方流行的女性英文名jade的暱稱,而jade的含義是「玉」,和你的名字同意。「-dy」和你名字中的「婷」又有相似的發音。叫起來響亮、上口。

名字含義:如玉一樣的。英文含義優雅高貴。

希望對你有幫助。:)

6樓:雲的感恩

你可以根據你中文名字的意思來找對應的英文名字的意思。如:秋菊   你可以取daisy 雛菊的意思

你可以根據你名字的發音來找出相近的英文名的發音。 如: 金上侖(女)    你可以取sharon 沙崙 有沙崙玫瑰之意。

舉個例子:

與「家蕊」發音相同的英文名

julie 朱莉 (意)頭髮柔軟的,或有張柔和平靜臉龐的。  詞源:希臘

jala  賈拉   (意)慈悲;慈善;寬容。       詞源: 阿拉伯

希望能幫到你,望採納~

7樓:匿名使用者

全憑個人喜好...

不一定所有中文名都能找到英文名的諧音,更談不上什麼轉換

所以就按照自己喜歡去挑一個好了...

8樓:匿名使用者

其實中文轉英文名字是個棘手的問題,原因如下: 姚明在美國打籃球,美國人叫他yao ming不是ming yao,孫繼海踢世界盃,外國人知道叫他sun jihai,不是jihai sun。 漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?

)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統,發揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風模仿,不過全球化了這麼久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。 日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名後,統一執行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復民族己觀。

但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態度?日本人對西化規矩照單全收,中國仍然走張之洞?

但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,kimura(木村)就是kimura,ayumi(步)就是ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內地也開始多了很多peter,paul and mary…… 把名字連到民族主義,當然是意識形態想法。意識形態理論101,就是凡事都有意識形態性。

姓名外語化絕對是東方主義好題材。但後現代主義消費社會,商品是惟一的意識形態,名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態會令生活緊張,不是後現代態度。 不過,中國處理外國名字的態度,肯定自我中心已經毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。

任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯箇中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、臺灣與內地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至於漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發音來稱呼他(她),結果到有一日面對面見到對方,才發覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。

姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加註原來寫法,給外國漢字加註發音,都是應該做的事。

如果要好的英文名,可以瀏覽這裡: http://****

我相信你能夠找到一個好的英文名的!

祝你好運! 參考資料: http:

9樓:靖澎時遊

jerome

哲羅姆--

神聖的名字。(有"je"與"rom"的音;很像「健榮」)

10樓:匿名使用者

那個單詞不會拼 但知道發音 這兒門特 謝謝

中文名如何轉換正確英文名 5

11樓:白色的明

中文名轉換正確英文名有四種情況,詳細如下:

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。

例如:我是王麗。譯文:i'm wang li.

2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。

例如:李明。英文:li ming.

3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。

例如:趙一亮。英文:zhao yiliang.

4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。

例如:諸葛亮。英文:zhuge liang.

12樓:猶秀英考倩

應該用「percival」(普車威就是那個著名arthur's傳說中的勇敢騎士)

(1)這個英文名字的發音和你漢語名字「鵬程」的發音幾乎一樣。(僅尾音有一點點不同,因為歐美語音中,沒有與此完全相同的這個鼻音)

(2)這個英文名字最早源於法語,原來的含意為:「飛越高山峻嶺」。正好也和你漢語名字「鵬程」的原意幾乎一樣。

(3)這個英文名字也符合你要求的「好聽又個性」。

13樓:木精靈

事實上很多外國人對中國人的英文名常「無力吐槽」,因為他們大都盲目參考或選擇英文名而顯得不符合他們自身本來的特點。此處有一個想法,不一定與你名字完全諧音,看一看你是否喜歡。『

首先因為你的父親姓隋,母親姓高。家族的姓氏一定程度上是這個人獨特的標誌。姓建議直接拼音書寫。即為「suigao」或者省去母親的姓為「sui」。

其次你的名字中「旭」字為一亮點,所以我選擇了「samson」這個英文名,意為「像太陽一樣的男子「,且其」s「開頭,與你的」隋「姓拼音有一定相似。

14樓:和藹的好老師

skye kyokushi

根據中文名取英文名,根據中文名取英文名

我幫你 設計一個 英文名 首先 1 劉 在百家姓的英文中為liu 所有百家姓 英文 可參照 其次 2.取英文的名 英文的名可以根據 諧音字 來取 如 jeanne 讀作 珍妮 女子名,等於joanna 注 珍妮 的珍 和 劉燕君 的 君 諧音 又好聽含義 漂亮的,熱情的,友好的,善良的 象徵 幸運之...

公司已有中文名,怎麼根據中文名另起英文名

不知道你具體要做什麼業務,具體用到 不同的行業和用途,翻譯到英文,都要注意,不要產生歧義!還要看你的目標人群,這個名稱是給誰看,讓人簡單易懂,容易記住!其實,最簡單的話,就是拼音翻譯,很多國內的公司都是直接用拼音作為英文名稱來使用!不知道你的公司主要是幹什麼的,由你的名字盈盛來看,是繁榮向上的意思,...

怎麼把中文名字轉換為英文,如何將中文名字改為英文名

感覺跟leon lee 諧音啊,這個可以的 如何將中文名字改為英文名?1 根據中文音改為英文名 根據中文名取英文名是很多港臺明星 外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為 根據整個名字讀音 根據其中一個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。如 陳莉莉lily...