1樓:網友
支配 control, rule, manipulate, govern
被支配 being controlled by, being ruled by, being manipulated by, being governed by
如果你要說的是「被成功所支配的(人)..
直譯是: being controlled by his success
但這樣說比較清公升地道:
being a victim of his success (成語),或。
being a servant to his success 成為成功的僕弊裂人。
但如果你要說的是 」被什麼什麼成功地支配的(人) 「
即成功作為副詞)
正確的翻租正閉譯是 successfully controlled by ..
2樓:譜尼
被成弊數帶功支配:was controlled successfull
其中controlled是支配的過去時。
如有幫助租蘆,請採畢敏納,謝謝!
3樓:陳才英語教育
被成功配滑轎裂支配的!怎麼翻譯成英文?
to be dominated successfullysuccessful domination被成功支配的=being predominated successfully /培帆臘 with great success
我努力我成功翻譯成英文 "我努力我成功"
4樓:
樓上的可以,但是我覺得這樣也行,work hard and come to the top.更像名言些,呵呵。
5樓:手機使用者
i tried, i conqured.
呵呵~模仿的凱撒大帝的名言「i saw, i came, i conqured.」
6樓:遊天下
忍不住說一句,我和樓上的觀點toally一致。
成功的「成」翻譯成英文是什麼?
7樓:網友
make it表示成功,這裡用成是隻做成某件事所以make是對的。
"我現在很努力, 我相信我會成功的" 翻譯成英文
8樓:晨風格外
i am hard now. i think i will success.
successful(形容詞)應改為success(動詞),因為 will 後加動詞。
終於我可以大聲的說:我成功了! 請幫忙翻譯到英文謝謝
9樓:網友
at last i can say loudly: "i made it!" (不要一見「成功」就一定譯為succeed, 而 i made it 是老外常說的話,表示我成功了!)
古詩怎麼翻譯成英文,被翻譯成英文的中文古詩有什麼?
坦白說,你這個可是翻譯界的 課題 級別的。就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於 音譯 即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是 意譯 不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重...
“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯
可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...
翻譯成英語英文怎麼寫,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?
translate something into english 如果是標題的話,就是translation。要說這句話得話,就是please translate this to english。translation to english。18687110296翻譯成英文怎麼寫?one,eight...