“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

2021-08-14 19:37:41 字數 4197 閱讀 1210

1樓:匿名使用者

可以理解成不老實麼?

on the cross

adv.

對角, 不老實

應該把整個句子想表達的意思說一下……是針對人而言的麼?“愛折騰”這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。

這裡有些例句 作為參考吧。

the trouble weighed him down.

他被煩惱折騰得心情沈重。

just try to get off to sleep for a while. don't toss and turn restlessly.

湊合著睡一會兒,別折騰了。

stop messing about — finish your work.

別瞎折騰了,把你的工作做完。

she told the boys not to bang the furniture about.

她叫那些男孩子不要把傢俱折騰來折騰去。

2樓:匿名使用者

“愛折騰”

我覺得always toss about可能比較合適這個沒有具體的標準

補充:那就寫never rest吧,這樣翻應該比直譯要好

3樓:

restless應該是最貼切的吧。後面還可以加你的名字如: restless ***

長一點的可以(always) messing around

4樓:匿名使用者

宋嶽庭有首歌叫life's a struggle 活著就是折騰

so love struggle~~

我亂翻的~~

5樓:晨霧細語

to be restless.

to act out one's fantasies

to do whatever comes to one's mind

6樓:匿名使用者

do something stupid

7樓:0玻璃鞋

toss about love

"背單詞"翻譯成英文怎麼翻譯

8樓:機關快

這裡的背單詞,不像我們背書,不能用recite,這裡有朗誦的意思正確來說是記單詞,所以應為:remember words.

其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人瞭解其他語言的含義。

9樓:匿名使用者

back word或translate words

10樓:匿名使用者

memorise the vocabulary

translate words

back word或translate words

11樓:匿名使用者

名詞短語:words recitation

動詞短語:recite/memorise the words

12樓:匿名使用者

translate words

13樓:匿名使用者

recite the new words

14樓:匿名使用者

memorise the vocabulary

15樓:粉撲撲

memorize words

16樓:貓貓藍藍

learn the words by heart

(見證)翻譯成英文,怎麼翻譯

17樓:絮小槿

witness; testimony ;

望採納親

18樓:星熙

———————————————— witness

7怎麼翻譯成英語

19樓:芊芊水伊人

7怎麼翻澤成英唔 seven

折騰是什麼意思?翻譯成英文這麼翻譯?

20樓:

支援陳sir.!!

\ 折騰嘅意思有啲似折磨, 指使在肉體上, 精神上受痛苦. 點解啲人唔識譯咧, 系因為哩個詞屬於地方性語言, 就算你查下各大中英文詞典, 都搵唔到有折騰哩個詞.

不折騰, 根據各詞變化, 加no 或 not,etc.

英文: 1. excruciation( a state of acute pain)指精神上受折磨. 名詞, 如作動詞用, 系 excruciate

2. torment (unbearable physical pain) 指肉體或精神上的折磨, 痛苦, 可作動詞或名詞使用.

以下繫有關嘅內容, 前半段系關於折騰哩個詞嘅.

21樓:匿名使用者

折騰的英文是 cause physical or mental suffering (有趣的)是amusing interesting也是 還有 faccinating翻譯成中文也還是有趣的啊

22樓:匿名使用者

不折騰譯成英文為does not toss about 在譯成中文為 不扔

23樓:農業銀行

toss and turn restlessly

24樓:匿名使用者

no trouble-******

季老翻譯的

25樓:陌默寞

聽說英語新加外來詞彙 折騰直接翻成zheteng 這個詞涵蓋的意思太難以言傳意會啊

26樓:來自龍虎山歡欣鼓舞的桂花

折騰詞性及解釋

do sth. over and over again; flounder; toss about; turn over

27樓:守候鐘聲

1.翻過來翻過去turn from side to side; toss about;2.反覆做(某事)do sth.

over and over again;3.折磨cause physical or mental suffering;torment

28樓:匿名使用者

胡說:不折騰。

現在還沒有好的翻譯。還是臨時翻譯成zheteng吧

中文地址如何翻譯成英語?

29樓:匿名使用者

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

x室 room x

x號 no. x

x單元 unit x

x號樓 building no. x

x街 x street

x路 x road

x區 x district

x縣 x county

x鎮 x town

x市 x city

x省 x province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room 403, no. 37, sifang residential quarter, baoshan district

虹口區西康南路125弄34號201室

room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district

你的這個就應該是:room 501, no. 5, lane 200

「單場定勝負」的英文翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

這個問題很有意思。沒有個確切的說法,我剛剛立刻出去問在外面的一堆朋版友,有人權說duel or die,有人說all or nothing。然後再查詢一下網上並沒有明確的這類說法。比如有同學說all or nothing,更多時候用在gamble的時候,而多半是輸家提出要翻盤的時候可能會說。確實這個...

把天使的愛翻譯成英文,把天使的愛翻譯成英文

這個比你的要簡短一些,希望能對你有所幫助吧 12月25日的聖誕節是慶祝 教創始人耶穌 生日的日子,是美國最大 人們最喜愛的節日。據 教徒的聖書 聖經 說,上帝決定讓他的獨生子耶穌基 the angel love the pure love of angel love from angels the ...

翻譯成英文,中文翻譯成英文

二 列出15 20個與delicate 搭配的片語並翻譯成漢語 delicate cup易碎的茶杯 delicate organt嬌貴的器官 delicate skin 嬌嫩的 delicate fabrics精細織物 如何把中文名字翻譯成英文名字啊?2 之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言...