1樓:知42401八追
翻譯本身就是文字性的東西,文字性的東西如何去表現它的方言,只能通過用方言俚語才能表現他的方言。假如你去讓他讀,那麼你的結果應該就不會那麼一樣了。當他讀的時候還沒有時間去把這個詞再去翻譯成另乙個詞。
或者只有非常常用的詞才會換音,但是換音不一定又換字。比如方言裡俺就是俺。但是你讓我用方言。
直接讀我,我也會給你讀。但是如果是文字,要想帶出那種地域感,那種方言感,就必須換字兒。甚至包括添兒話音,其實寫字的時候完全不用加那個兒帶純,但是加了這個兒就是為了表示它是方言或者說是口語。
我不知道你們那裡,但是如果我和我的家人和我的同鄉人,我們會說方言。但是如果我們要把這一段話,記做是文段行並字。恐怕和普通話沒什麼區別。
用文字去呈現乙個音。那麼必須變才能知道他有變化,不是握跡普通話,而是方言。
有哪些方言詞彙,是翻譯成普通話之後變了味道的?
2樓:杜鵑鳥的鳴叫
語言的魅力,在於其微妙的表現力。有的詞旅畝語,幾乎是只可意會不可言傳的,更遑論替代。以下這些無法用普通話翻譯的:
1.強盜。西南官話裡的「強盜」一詞,翻譯為普通話是「小偷」。
這個詞語翻譯成普通話之後,雖然意思完全沒有變,但聽起來語氣、感覺上的區別非常之大。這個詞翻譯為普通話後讓人覺得彆扭的地方在於,「強盜」這個詞在西南官話和普通話裡都有,但意思又完全不一拆肆森樣。強盜這個詞在普通話裡是劫匪的意思,在西南官話裡卻是小偷的意思。
乙個是小偷小摸,乙個是明目張膽地強行搶劫。讓這兩個詞相關聯,怎麼聽都會感覺特別地彆扭。 從西南官話裡的「強盜」翻譯成普通話的「小偷」之後,聽起來語氣上的輕重也變了不少。
2.倆得很。
這個詞語翻譯成普通話,只能翻譯成「撒嬌」。那麼後面的「得很」2字又該如何翻譯呢?難道該翻雹旦譯成「很撒嬌」?
或「非常撒嬌」嗎?這樣翻譯都成病句了。但如果要避免病句,那又該怎樣翻譯?
根本就無法原汁原味地翻譯。
3.一哈。這個詞翻譯為普通話是「一會」。
但是,西南官話裡的「一哈」指一小會,普通話裡的「一會」沒有那麼具體,翻譯成「一會」也並不是很準確。如果翻譯為「一小會」或者「一會兒」,意思完全沒變,但是聽起來已經婆婆媽媽的了,完全變味了。
4.稀求罕。
這個詞翻譯為普通話是「不稀奇」或「不稀罕」。但西南官話裡是表示很不屑的態度,翻譯成普通話後呢,就變得很平淡了。雖然意思幾乎沒變,但聽著總感覺變味了。
5.哈兒。翻譯成普通話就是傻子。西南官話裡的「哈兒」 這個詞翻譯成普通話後,沒了 「兒」 這個字尾,聽起來語氣上有特別大的區別。
6.神戳戳。
翻譯成普通話是「s經b」。西南官話裡的「神戳戳」雖是貶義,但並不是非常嚴肅地罵人的話,有半開玩笑的用意。普通話裡的「s經b」一詞就純粹是罵人的,翻譯過來後,意思還是那意思,但是聽起來完全變味了。
7.勞力。這個詞翻譯為普通話,可以翻譯為力氣、體力、力量、機器動力。西南官話裡這個多義詞,在普通話里根本沒有能完全準確替代的詞語,翻譯過來後自然變味了不少。
8.拽筋斗。
翻譯成普通話就是「摔跤」(摔倒)。這個詞在西南官話裡帶有調侃的感覺,翻譯成普通話之就後完全沒有這種感覺了。
俚語和方言一樣嗎?
3樓:
摘要。方言就是指乙個特定地理區域中某種語言的變體,漢民族歷史悠久,人口眾多,地域遼闊,自古就存在方言分歧,方言是在乙個地域流行的一方之言,是語言的地域性變體,由於人多地廣,山川阻隔,交通不便,封閉的小農經濟使得各地人民之間很少交往,語言上也漸漸有了隔閡,因此形成了漢語中的乙個個方言。
俚語是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語,這具有地域性強,較生活化的特點,是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,有時俚語用來表達新鮮事物,或對舊事物賦予新的說法,俚語多出自價值觀念上的衝突,表示敵意或輕蔑。
俚語和方言一樣嗎?
方言就是指乙個特定地理區域中某種語言的變體,漢民族歷史悠久,人口眾多,地域遼闊,自古就渣豎存如叢大在方言分歧,方言鄭困是在乙個地域流行的一方之言,是語言的地域性變體,由於人多地廣,山川阻隔,交通不便,封閉的小農經濟使得各地人民之間很少交往,語言上也漸漸有了隔閡,因此形成了漢語中的乙個個方言。俚語是指民間非正式、較口語的語句,是百姓在日常生活中總結出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語,這具有地域性強,較生活化的特點,是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合,有時俚語用來表達新鮮事物,或對舊事物賦予新的說法,俚語多出自價值觀念上的衝突,表示敵意或輕蔑。
不一樣。
嚴肅的普通話,粗俗的方言,為什麼大家更喜歡方言一些?
4樓:薇薇採兒
這是誰給定義的?沒有人這樣說呀!官方也沒有這樣定義!
推廣普通話只是為了溝通交流的方便,是不同方言區的人在交流中不至於產生歧義。沒有嚴肅不嚴肅之分。
方言是地方語音,同一方言區的人民更便於溝通。而且方言詞彙更加生動形象。
普通話的推廣不是要取消方言。你儘可以在家裡或在家鄉說方言,沒有人會因為說方言而受到處罰或抓去坐牢!!
學校和公共場所使用普通話完全是因為現在的人口流動遠遠不是上世紀的概念,乙個城市裡的人們如果只用自己方言區的語言,肯定會造成理解上的誤差。如果你是學生,讓乙個廣東人給你上課,而且說的是粵語,估計你就要崩潰了。除非你也是廣東人。
這也就是為什麼推廣普通話的初衷。
推廣普通話不是現在才開始的。早在上世紀初就已經形成了一定的共識。如果要追溯類似普通話的諸如雅言、共同語等那更是有早在春秋戰國時就有了。
這是因為我們國家的地理地形導致的。我國的地域遼闊,但卻山川、河流、臺地、峽谷等地勢現成了阻隔,十里不同音的現象比比皆是。為了便於溝通,人民早在春秋戰國時期就形成了雅言,即一種不同區域的人們共識的語言,用雅言來註釋不同區域的語音。
就此而言,現在的普通話不是要與方言對立,而是各取所需。因此不要人為地製造普通話與方言的對立情緒。而應該是放眼於普通話和諧共生,各顯其能。
謝謝採納為滿意答案。
5樓:
普通話就是官話 是滿人說的官話 那多少有滿狗的影子 普語行文類聚 表達繁瑣 反而不利於溝通交流 而且語言結構過於單一 音調較少沒有入聲 不利於朗誦詩詞 更不利於情感表達 其實方言並不粗俗 一口純正流利的粵語 各種生鬼的特殊助動詞彙 較為豐富的音調 語言結構的靈活 語法的顛倒 還有風趣幽默的歇後語足矣讓你愛上說話 也有助於思維的靈活性 所以大家都會喜歡方言 而方言的優點更好地擬補官話先天的短板。
6樓:知無不言
方言更便於當地的構通。
為什麼用普通話翻譯不好的方言
7樓:摯愛惠瑩r莬
俗話說「十里不同風、百里不同俗」。不同的地方有不同的風俗習慣,也有不同的方言。這樣的情況是很正常的事情,我們早已經習慣了。
但是,不同地方的方言對於外地人來說很難理解,用普通話翻譯起來也會比較困難。……具體來說,用普通話翻譯方言會遇到找不到直接對應的詞彙、無法用簡單詞彙來翻譯,以及翻譯時只可意會不能言傳這三種情況。
1,用普通話翻譯方言的時候會遇到無法找到對應詞彙的情況。
當我們用普通話翻譯方言的時候,最理想的狀態就是直接找到乙個對應的詞彙來進行翻譯,這樣最為簡單明瞭。……但是當我們翻譯方言敗皮的時候,卻往往會發現找不到能夠準確對應等詞彙,於是只能尋找與之含義相近的詞彙來代替,這樣的結果可能使得翻譯不準確,或者在理解上出現偏差。
2,有時候,用普通話的簡單詞彙無法翻譯方言,只能做複雜解釋。
翻譯的最理想狀態,就是一談滲一對應、清晰明確、簡潔明瞭。……但是在我們用普通話翻譯方言的時候,有時候卻會遇到無法做簡潔翻譯的情況。……具體來說,我們在用普通話翻譯方言的時候,會因為無法找到簡潔明確的詞彙來進行翻譯,於是只能用一段復察侍差雜的話來解釋方言的含義,這樣的翻譯雖然能夠達到使人理解的效果,但卻會因為解釋太複雜而帶來一定的麻煩。
3,有些方言用普通話真的無法解釋,只可意會不能言傳。
不同地區的方言具體情況不同,在使用普通話翻譯的時候會遇到各種複雜的情況。……對於某些方言詞彙來說,會出現用普通話無法翻譯,甚至解釋起來都非常困難的情況。這時候,我們只能用「只可意會不能言傳」來理解這個方言詞彙了。
這種情況也就成為我們用普通話翻譯方言時非常有趣的一種現象。
燒包穀裡《歌曲代表我的心》雲南方言版的,裡面的歌曲的旋律都是
1,求佛 2。你到底愛誰 3。明明白白我的心 4。鐵血丹心 5。心雨 6。梁祝 化蝶 聽完了,確實不錯。支援一下感覺挺不錯的 雲南方言燒包穀裡面的歌 1.雲南方言版之無間道 燒包 谷 23燒包穀13 3.大話王雲南方言版版 燒包權谷4 咖哩辣椒 之雲南方言版 燒包穀 5夜伴歌聲 6五福星 系列之雲南...
最近一首方言版的英文歌很火,好像是陝西話
rolling in deep 花鼓戲 抖音裡有一首陝西方言歌曲,叫什麼啊?範煒與程渤智 西安人的歌 羊肉泡饃麻辣燙講的是陝西民工和四川老闆的故事挺不錯的 西安人的歌 範煒與程渤智 求一首歌曲的名字,陝西方言唱得 初中時學的一首歌,使用閩南語唱的 有可能也是別處的方言,分辨不清了 一隻鳥仔 作詞 佚...
粵語方言的翻譯,粵語是什麼語言
如果你要出去玩最好帶上我,如果實在不行的話就早些回家打個 給我,因為我會再家裡擔心你,誰不著。.我希望你會記得一切的節日生日和紀念日,我不會提,也會扮大方,但不代表我不會在意。.在我發脾氣提出分手時,你不可以當真。.不可以對我撒謊,我最討厭人家騙我,雖然你說騙我是不想我不開心,但是讓我知道你騙我,那...