高手翻譯一下這個句子,急不要機翻

2022-05-25 23:00:21 字數 567 閱讀 2635

1樓:匿名使用者

law in china is a very professional, but it is very difficult in france, read law moreover, i am a science-sheng, has a wealth of science learning experience, it is like chemistry, liberal arts is not my long-item, that is my professional reasons for .

2樓:

law in china is a poor professional, but also in france is difficult to read law moreover, i am a health science, has a wealth of experience in learning science, like chemistry, liberal arts is not my long, it is my professional reasons for .

翻譯一下,急,誰幫忙翻譯一下呀!日文 中文 不要機器的! 謝謝了!!! 很急得!

應該翻譯成 算了.其實也沒什麼.在日語口語中 別 翻譯成 沒什麼 在口語中也經常省略為 別 至於後面的 是 的省略語 放在前一句的末尾表示轉折 在這句話裡準確地說應該是這樣的 對應於對方說的前一句話 表示 雖然這樣 還是算了,其實也沒什麼.至於翻譯成 別的也可以 完全是字面直譯,是不正確的 別的也可...

請英文高手幫忙翻譯一下,萬分感謝不要機器翻譯的

various units each month ofpacking expense reimburses thedocumentaryevidencebesides topress thefixed quantity standard verificationtotal amount,butals...

求日語大神翻譯一下下面這段日語(不要機翻)

說到明治時代,就是 維新 的可怕之物之一。主頁。如果是大正,那就是 廢物一 浪漫 等民主化的 骨架 我想起了給人的印象。兩個都可以 雖然表面上是這樣,但壓力很大 要想抓住它吧。另一方面,昭和時期,因為太平洋戰爭的戰敗,印象就會改變。前半期是戰爭和貧困 困難,之後是高度經濟增長和和平的 可以說。那只剩...