我想問莎士比亞的問題「to be or not to be」

2022-05-17 02:25:59 字數 1960 閱讀 6464

1樓:匿名使用者

因為出自名劇,**的是深層次問題,又便於記憶和引用。類似的情況還有但丁的《神曲》洋洋幾十萬言,人們最常引用的也不過一句而已。

2樓:匿名使用者

這句話實際上是一個哲學問題,to bu or not to be ,這是在**人類存在的意義,世世代代困擾著人類的一個問題,所以說這是一個不滅的命題,so……當然具有代表性了

to be or not to be.莎士比亞的懂的來

3樓:匿名使用者

是做還是不做,那是一個問題

就這麼解釋咯,好有名的,莎士比亞寫的

莎士比亞「to be or not to be」出自哪個作品?

莎士比亞的to be or not to be原文是什麼? 5

4樓:匿名使用者

to be or not to be that is the question

哈姆賴特里的名句.翻譯為"生存還是滅亡,這是一個值得考慮的問題"

5樓:聽海の潮聲

to be or not to be that is a question

莎士比亞說的:「to be or not to be」是什麼意思?

6樓:

活著還是死去,這是一個問題

這是莎士比亞在「哈姆雷特」裡最著名的一句話

這是在哈姆雷特猶豫是否該向伯父報仇時的經典大獨白的第一句。

7樓:拿

to be or not to be, it is a question 這才是完整的一句話

它的意思是 生存還是毀滅,這是一個問題

8樓:百度使用者

生存還是毀滅,後面還有句 that』s a question :是一個值得考慮的問題

莎士比亞曾經說過:to be or not to be`` 後面一句是什麼 連起來是什麼意思`?

9樓:匿名使用者

後一句是 "that is a question" 字面意思是「做還是不做,這是個問題」

但是通常的說法是「生存還是滅亡」

10樓:匿名使用者

�6�1 to be or not to be, that is a question

英譯漢,不同的人有不同的譯法。

它真正的含義唯有shakespeare本人最清楚吧!

我們讀他的作品的時候也只有意會罷了!

11樓:匿名使用者

我只記得中文是--那是個問題.翻譯過來是

生還是死,這是個問題。

12樓:匿名使用者

生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題!

莎士比亞說:「to be or not to be ,this is a question."的具體意思時什麼?

13樓:都在搶我的名字

」to be or not to be,this is a question「的意思是活著還是死去,這是一個問題。

1、」to be or not to be,this is a question「是莎士比亞的戲劇《哈姆雷特》中的經典臺詞。

2、在不同的情境下他有不同的解釋:在是否戀愛上也可以這樣用」to be or not to be,this is a question."

這裡的意思就是拒絕還是接受,這是一個問題。

14樓:匿名使用者

這句話的意思是 是生存還是死亡,還是個問題

15樓:匿名使用者

生存還是毀滅,這是個問題.

我想問大家問題,我想問大家一個問題?

我向往大家一個問題。縱然現在夫妻間互相敬重,但是仍然不甘心,放不下心裡那個人。男人就算結婚了,有老婆了,還是放不下你了吧。就算是夫妻 但也是不服氣的 大概就這意思吧 男的自己都活得稀裡糊塗,還能指望他明白啥,得不到的感覺是記憶中最美好的 把你自己做好就行,放平你的心態,反正斤斤計較 走不出自己的情緒...

想問下這是我的問題嗎,我想問一下這個問題

怎麼說呢,你相信科學沒有錯,可是你做事情的方式有待提高,沒錯,你母親很相信有神靈的存在,這是一種個人的精神寄託,做兒女的需要理解,也許你做不到支援,但這不是什麼壞習慣,也無需你來反對,一種精神慰藉,所以,我覺得你的做法有點自私的表現,你是無意或者出於好心,或者出於自己有知識學識,可是你的情商,也就是...

我想問很重要的問題,我想問一個很重要的問題

應適情況而定,也許因為她在乎的人,不在乎她,為自己的一廂情願感到悲傷!每個人都有自己的空間,都有自己的祕密,別人不瞭解的一面,女人很難懂也猜不透,她不說你也別問,哭過就沒事啦!實在不行你用自己的行動感動關心她!她覺得自己又老了一歲 所以很傷心 他喜歡那個不去的男生 別人不說,還是不要猜的好 猜對了固...