日語裡的主語可以省略是必須省略麼?省略的規律是什麼呢

2021-05-04 18:23:44 字數 1178 閱讀 7954

1樓:回家課課開課

經常被省略而不是一定要省略,主語就是指你,我,一般主語是第一人稱或第二人稱的時候省略第一人稱或第二人稱,你是學日語嗎?

2樓:匿名使用者

日語中特別不強呼叫主語,對於日語學習者可以說是有一點喪心病狂,令人髮指。有的時候光是讓人猜說的是誰都要費一些功夫。為什麼會出現這樣的情況?

當遇到日語中沒有主語的情況該如何應對。下面我們就來討論一下日語句子中哪些情況會省略主語。

1、第一人稱「私は」日語通常會省略

中文和英文(尤其英文)在敘述「誰做什麼」的時候,必須逐字逐句進行敘述。誰做(了)某事就得明確其責任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達意思在英語及中文裡是不可能的。

而在日語表達中,發話者即使省略第一人稱的「私は」,只說後面的動詞,對方(聽者)也能明白後面的動詞是話者所為。

比如「希望有朝一日我能流利地講日語」,要翻譯為「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが。」。省略主語「私」才能成為自然順暢的日語。

而且,當說話者在說明自己的情況,或者表達自己的行為意志的時候也經常會省略第一人稱。

2、不言自明的第二人稱「あなた」也會省略

日語中可以省略的人稱代詞並不侷限於「私は」。在面對面的交談以及可以把握是誰對誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會省略。

比如「我不想打擾你,我只是想幫幫你」,要翻譯為「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。」。

另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建議句(やってみたらどうですが)、勸誘句(行きましょう)等日語和中文的使用情況一樣,也經常會省略。

3、日語中第三人稱的省略必須要在有上文語境聯結的句子中才能夠省略,若是在會話中初次提到是不能省略的。

掌握日語人常代詞的省略規則,僅僅是瞭解**可以省略是不夠的,也要知道**需要強調突出。

日語中的人稱代詞雖然多但是不常使用源於日本的集團意識,即重視整體協調和站在對方的立場考慮問題的思維模式,所以日語句子中第一人稱和第二人稱的使用頻率極為低。不過日語也有需要明確運用人稱代詞才顯得自然的情況,主要是強調自己主張或意見以及將自己與對方作對比的場合。另外,在商量、討論以及**陳述等場合,為了表明自己是這麼考慮的或自己是這麼解釋的,日語敘述也需要明確運用「私は」,這也是為了表明自己講話的責任所在。

「ask sb to do sth」中的「sb」可以省略嗎

一般情況下是不可以省略的 不可以,除非是被動be asked to do seth help sb to do sth中的sb可以省略嗎?也就是說有help to do help do sth嗎?可以省略。eg.he often helps sweep the floor at home.help ...

英文中的省略號是小點嗎,英文中的省略號是三個小點嗎?

英文中的省略號是三個小點,而中文是兩個 三個小點 這是約定成俗 標準性的。我國傳統習慣在書面上用 上略 下略 等表示省略,早先翻譯西文有人用 此語未完 代替原文的省略號。16世紀英國的劇本出現省略號,表示話語被打斷,或不完整。早期的省略號形式有一個長橫 兩三個短橫或星號,後來三個小圓點構成的省略號逐...

數字與數字相乘有括號的情況下乘號可以省略嗎

不可以的,那樣看上去就像一個數字,如果你用一點代替的話看上去也不好,所以還是寫吧 數字乘以括號之間那個乘號可以省略嗎?數字乘以括號之間那個乘號可以省略,具體分析如下 英國數學家威廉 奧特雷德於1631年在其著作 數學之鑰 中首次以 表示兩數相乘,即現代的乘號,後日漸流行 以 表示乘法的用法相當流行,...