mask work protection為什麼能翻譯成商標保護呢,有什麼出處嗎,詞典上沒有這個意思啊

2021-04-25 09:41:53 字數 732 閱讀 9973

1樓:匿名使用者

直白的譯就是:標誌,商品,保護

也就是 保護商品的標誌。理解為商標保護。

註冊商標用的是英文名,翻譯出來的中文別人還能用作商標嗎?

2樓:智標網

註冊商標用的是英文名,翻譯出來的中文別人是不能用作商標的。

商標的近似 、類似查

詢,對英文的商標來說,商標局審查員會拿漢語的翻譯來作為裁決的標準,比如註冊的是cat 別人在註冊貓 是肯定下不來的。因為這是一種直接的翻譯。如果你是單純的英文字母組合,並不是直接可以翻譯成漢語的,純粹就是一種組合,那結果就不同了。

3樓:匿名使用者

英文商標和中文商標由於文字上的差異,被判定為近似商標的可能性較小。除非該英文和中文之間本身就是在含義上唯一對應的翻譯。

以mertes/bonwe為例,該英文字身就是臆造詞,沒有固定含義,中文「美特斯邦威」只是它的一種音譯,而這種音譯可能有很多種形式,因此,在僅註冊了該英文的情況下,不能認為他人使用該中文侵權(不考慮在先使用等其他因素)。

因而,如果要保護對應的中文,最好將該中文另行申請註冊。

詳情你可以諮詢一下標商網的專家~~

4樓:匿名使用者

若他人以英文商標常見的中文翻譯及音譯申請商標,商標局一般會以與在先註冊商標近似為由駁回商標註冊申請。但為了妥善期間,還是在申請英文商標的同時申請其中文意譯或音譯。

為什麼紅茶翻譯成英語為black tea呢

說 red tea 不符合英語習慣bai 英du語可說 green tea,譯成漢語是 綠茶 但zhi 相應的 dao紅茶 卻是 black tea 而不是 red tea。類版似地,英語說權black coffee 的意思不是 黑咖啡 而是指 不加牛奶或糖的 純咖啡 是固定用法,關於顏色英語很多,...

為什麼紅茶要翻譯成black tea

大家都知道,在英文裡,茶 就是tea。那麼 紅茶 理所當然的應該是 red tea 了?恰恰不對。有趣的是,在英語裡,我們所說的紅茶實際上是 black tea 英文的直譯就是 黑茶 一種說法是因為在紅茶加工過程中,茶葉的顏色越來越深,逐漸變成黑色,因此得名black 黑 茶。另一種說法,則是因為在...

《你有煩惱》翻譯成英文怎麼翻譯,你在煩惱什麼呢?中文翻譯成英文 點翻譯?求高手指教

什麼啊 口語就是 you got a problem 你在煩惱什麼呢?中文翻譯成英文 點翻譯?求高手指教 全系列定價就是給予公司一系列產品不同的定位,質量和定價都分有檔次可供不同客戶群體選擇。你在煩惱什麼呢?what are you worried about?what are you worrie...