為什麼日語中很多詞語和漢語中讀音很近,而且寫法意思也一樣

2021-04-18 05:31:02 字數 5718 閱讀 7405

1樓:匿名使用者

這是音讀,仿照漢字發音的讀法。

相反的是訓讀,是他們自己的讀法。

日本人本來沒有漢字的,他們僅有的漢字只有1945個,很好記的,因為日本鬼子是2023年投降的。

為什麼日語中有很多詞語和漢語中發音相近?

2樓:怪物索尼克

古時候 中國和日本貿往來比較密切 日本把中國的一些文化也帶回了本國 像茶道和漢字 日語的假名有些和漢字相同 或發音相像 但意思不同 日語中的很多詞有些還是直接受英語的影響 發音也相同

3樓:匿名使用者

不光是發音! 小日本從唐朝就學習了很多中文回去,它們的文字不全,就拿中文補充,到現在還在使用超過5000箇中文常用字.

為什麼韓語中的有些發音與中文相近(意思相同)?

4樓:留級生

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

韓語的語法結構和漢語相差很遠,不過和日語語法很接近。韓文的發音的因素也幾乎朗闊了日語的所有發音,並且比日語語音多出很多。所以韓國人學日語比較容易,同時也是韓語發音難度大大超過日語的原因。

1、韓語結構是主賓謂。

2、韓語有時態,過去時和將來時。

3、韓語屬於黏著語系,考在詞語後面附加一定的成分,表明句子的關係。

4、韓語雖然是拼音文字,但是,卻存在音變。

5、韓語有子音結尾的尾音。在現代漢語和日語中都沒有

6、韓語雖然很少用漢字,但是其使用的漢字和中國的繁體漢字基本一致,不像日文漢字或者大陸、新加坡使用的簡體漢字把以前中國的國字的寫法進行了簡化或者改變。

5樓:露珠

韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語(音譯英語的發音),這點和中國常常意譯不同。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

在日語中為什麼那麼多字和讀音都與漢語相同?

6樓:l海藍星

漢語對日語曾產生過很大影響,日語曾從漢語中吸收了很多詞語,這些詞語的讀音也一併吸收了。六朝時期,中國吳越地方的方音通過佛教典籍和庶民交往傳入日本,成為吳音;隋唐時期,北方音(長安地區)由遣唐使和留學生等通過公文、漢籍和科學文獻等帶入日本,稱為漢音;唐以後,宋、明、清各代傳入日本的讀音稱為唐宋音。

7樓:匿名使用者

因為日本的文字大部分都是古代中國傳過去的啊,那時候應該叫留學僧吧!

8樓:匿名使用者

本來日語就是中文傳過去的,他們學的時候就直接沿用了。

我們還用 巧克力 沙發 吉普呢,因為我們學人家的。

9樓:匿名使用者

日語最先是從中國古代吳地傳過去的,所以很多話很南方的方言有些很相像。

日語中分音讀和訓讀,音讀就是和中文讀音差不多的那種了

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

10樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如「骨」字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

11樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

為什麼日語發音中會有很多跟中文相似呢?

12樓:玉壺

大概就是bai:日語中漢字的發音有du「音讀」zhi和「訓讀」dao兩大類。音讀,即日本人引入版

中國漢權字時模仿該字漢語發音的讀法。由於中國漢字進入日本是一個較長的過程,中國不同朝代的「普通話」有所差異,這在日語漢字的讀音上也留下了不同的痕跡。因此,在現代日語中一個漢字的普通讀音通常有兩種,稱為「吳音」和「漢音」。

如日語漢字「人」的音讀,「漢音」為「じん」, 「吳音」為「にん」。「訓讀」是利用漢字表達日語固有詞語意義的讀法,也可以說是漢字的日譯。如日語漢字「人」的訓讀為「ひと」。

另外,日語中有漢字組成的詞語,在意義上與現代漢語也有許多差異。韓語的情況和日語類似,似乎除了借鑑漢語之外也借鑑了日語。另外中文在日本大概不是很流行……11區應該更熟悉臺灣或者香港那邊,對普通話不是特別熟悉

為什麼韓語中的有些發音與中文很像

13樓:綠鬱留場暑

韓語屬於黏著語,歷史上曾用漢字標記,並且融入漢語詞彙,2023年世宗大王創造出與韓語高度吻合的韓語字母。

一般認為是在公元6-9世紀左右高麗語開始大量使用漢字標記(之前無法記錄語言),由於長期和中國文化的接觸,漢字長期為朝鮮民族唯一官方文字。直到20世紀初朝鮮諺文才開始在朝鮮王國的官方民間大量使用。

由於漢字是為標記漢語而創造的文字型系,要標記和漢語完全不同的朝鮮語/韓語則非常不適應。因此從6世紀開始就不斷有人嘗試用漢字來標記韓語。

擴充套件資料:

語系劃分

韓國語的系屬一直都是學術界爭論的焦點,基本上可以有三類的觀點:

第一類觀點認為韓國語屬於阿爾泰語系,韓國語的這三個語言特徵為該觀點提供了支援。

第二類觀點認為韓國語跟日語共屬於日本語系。

第三類觀點認為韓國語跟日語一樣,都是孤立語言,他們跟世界上已知的語系都沒有關聯。

口音劃分

「韓國語」在中華人民共和國和日本國 ,語言學方面的學術名稱為「朝鮮語」 。但在中國和日本民間中,也經常稱韓國語(かんこくご)或韓語。

有其他方式查詢表示,無論在大陸(內地)、中國香港、中國臺灣和澳門 、還是海外、「韓語(韓國語)」稱呼的實際使用頻率已經超過「朝鮮語」稱呼。

韓國語的詞彙分為固有詞,漢字詞和外來語藉詞。首爾音和平壤音是同一種語言的兩個方言,但由於南北交流的中斷,加上兩國政治體制情況不同,現代首爾音中極少量新詞,特別是少數西式外來詞在現代平壤音中是沒有的或寫法不同。

除了新詞,首爾方言和平壤方言僅僅是語音上的微弱區別,雙方交流上沒有任何障礙,彼此能夠完全明白併合理表達話語含義。實際所學的語法、習慣詞彙等,則多以首爾標準音為準。

14樓:匯豐韓語留學

對的,韓語中很有都是從中國傳入的發音詞語。但是隨著時間的變化,發音只是和中國有點像,而不是一樣。(實際上很多韓文的發音保留了一部分漢語古時候的發音)日語也是如此,不過日語中和漢語發音相近的詞語的比例沒有韓語高,韓語60——70%的詞語是漢語固有詞。

不過現代,韓語也大量湧現外來詞語,比如英語、法語的發音等。所以隨著大量外來詞語的湧入,漢字詞在韓文中佔有的比例稍微有所下降。不過仍然超過半數以上。

15樓:匿名使用者

不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。

這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

16樓:破月軒

發音像中文的我們稱為「漢字詞」 還有些事英文,韓國人用韓語的形式說的,稱為「外來語」

17樓:冰心的失樂園

韓語詞彙裡,20%源於英語詞,50%源於中文詞。朝鮮沒發明韓文前都一直說中文的。 不光韓語,連日語,越南語,等等很多的周邊國家都有發音與漢語相似的,這是因為古代包括現代中國對他們文化的影響,比如盛唐時日本就大量學習漢文化,更是直接引進了許多漢字包括它們的讀音。

其實這不是說中國的強大,應該從另一個角度來看問題,比如,中國現在就直接引進了很多英文的讀音,音譯的,卡車,羅曼,等等很多的。另一方面英語也引進了豆腐,功夫等等很多的讀音。這種現象說明了文化的交融,和韓語中有中文發音的原理是一樣的

18樓:承森

我們東亞這邊比如日本、朝鮮都差不多,同屬同一個系的語言,像日本有些字就是中文字

日語 和中文為什麼某些字一模一樣啊

19樓:匿名使用者

這是因為,日本的文字

從中國傳入的,日本本來是沒有文字的。

日本的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用。假名有兩種字型:平假名和片假名,各有71個。

前者假借漢字的草書造成,用於日常書寫和印刷;後者假借漢字楷書的偏旁冠蓋造成,用於標記外來詞、象聲詞以及特殊的詞語。漢字是表意文字。

一、漢字。

日本在上古時代是沒有文字的,文字是在漢字傳入日本後才逐漸發展而成的。漢字傳入日本後,成為當時日本唯一的文字。不過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。

前者即日本原來的語言,而後者則系外來傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名的日本文字的出現。

日文中的漢字有音讀、訓讀兩種型別。音讀的漢字,形、音、義都和漢語相同或相似。而訓讀的漢字,是根據漢字的漢語意義來讀成日語的發音。

日文的漢字中訓讀字佔大多數,此外還有重箱讀和湯桶讀。

二、平假名。

平假名是日文兩種假名中的主要形式,用於日常書寫和印刷,主要是借用漢字的草體並加以簡化來表示日語的音節,在功能上是一種音節字母,屬於漢字變體字的一種型別。平假名共有71個。

三、片假名。

片假名主要用於書寫外來語、象聲詞以及其他的一些特殊詞彙。片假名同平假名一樣。都是表示音節的音節字母,但它是省略漢字的筆畫或偏旁,保留原字的一部分來表音,屬於一種很典型的漢字省略字。

片假名也有71個

20樓:匿名使用者

不是一樣的讀法, 因為在以前, 日本有派使者來中國學習, 特別是唐朝的時候, 那時候叫遣唐使, 來學習我們先進的東西, 當然也包括語言了, 所以漢字就被他們學去一部分, 他們學的是我們的古漢語, 學去之後, 有的加以簡化, 有的保持原樣, 但是他們學去之後, 我們的漢語也在演化, 在這個過程中, 就逐漸產生了差別.

所以現在中日兩國語言中的漢字, 有的是寫法一樣的, 有的是不一樣的, 在一樣的這寫漢字裡, 有的意思是一樣的, 比如"人",有的就是不一樣的意思.

而且日語裡的大部分漢字都是繁體的.

日語裡的漢字一般至少有兩種讀音, 一種叫音讀, 一種叫訓讀, 其中音讀就是根據漢語的發音來的, 但是也還是有區別的, 只是有些相近.

日語中的漢字和漢語中的漢字一樣嗎

不一樣!日語中的漢字分為中國漢字和日本漢字,中國漢字指自古從中國傳入日本的漢字。有中文簡體文字 中文繁體文字還有一部分中文異體文字 日本漢字指日本學者根據中國漢字的形態自創的漢字。日語中每個漢字都有音讀和訓讀之分。日語中漢字的意思也和漢語中的意思不完全相同,甚至有些意思完全不沾邊,所以要把他們區別開...

為什麼很多語法範疇在漢語中是沒有的

樓主說的那些抄語法範疇在漢語中襲 都是存在的,只是表現形式不一樣罷了。世界上各民族的文字,概括起來有三大型別,即表形文字 表意文字 表音文字。漢字是典型的在表形文字基礎上發展起來的表意文字。其時態 數 人稱等的變化是通過詞語的選擇實現的。如 著 了 過 體現時態變化,你 我 他 體現人稱變化。中 日...

漢語拼音怎麼讀,漢語拼音中e和 的讀音有何不同?

發 的音,類似音標 e 的音。韻母 單用的時候寫成 拼音 的念法象ai 愛 但音長很短 象e 餓 音,但不如 餓 音讀得那麼明白和清晰 可以肯定的是不念ei。因為 欸 字抄發8個音,除了 i 欸乃 外,發 音全部4個聲調,發ei音二聲 三聲和四聲3個聲調。由此可知 和ei是有不同讀音的。但是也襲只有...