和用法上有什麼區別

2021-04-17 14:01:07 字數 3389 閱讀 6998

1樓:兩個平方數

すみません和ごめんなさい用法上的區別如下:

一、「すみません」在口語中還經常說成「すいません」,是最常用的道歉語。

1、表示道歉

自己做錯事,或者給別人添麻煩時,為了向對方表達自己的歉意及內疚時使用。

約束の時間に遅れて、済みませんでした。

我來晚了,真對不起。

2、表示寒暄

「すみません」還經常作為寒暄語被廣泛使用,多用於向對方詢問、請求等希望對方為自己做某件事的場合。

すみません、東京駅までどう行ったらいいでしょうか?

請問,去東京車站要怎麼走?

3、表示感謝

用於他人為自己做某事、或收到別人贈送的禮物時,日本人認為這是一種更為鄭重、更為禮貌的道謝語。

在公共交通工具上被讓座的人經常說:

すみませんね。

謝謝你了。

4、呼喚、呼叫時

用於拜訪別人家敲門時或者呼叫某人時。

すみません。

有人嗎?

二、ごめんなさい

「ごめんなさい」的用法較為簡單。「ごめんなさい」是一個較為正式的道歉用語,通常用於真正做錯時,請求別人原諒的場合。

擴充套件資料

日本人為何愛說對不起

雖然不是什麼大不了的事情,卻要首先說一句「對不起」,對於日本人來說這非常重要。如此一來,對方的態度就能得到緩和,會說「****,是我要說對不起。我郵寄晚了。

現在馬上郵寄,請多多關照」,在良好的氣氛中,事情就可以順利得以解決。

但如果說真心話,以質問的口吻向對方說「前些天就拜託你了,為什麼到現在沒有郵寄?」,試想結果會怎麼樣呢?對方也可能擺出要打架的架式,說「這個很著急嗎?

不是沒說明最後期限嗎」,雖然僅僅是郵寄資料這樣的簡單事情,但兩者的關係卻可能陷入危險。

也就是說,日本文化存在使用「場面話」的習慣,其目的是體諒和避免損害對方的心情和體面。因此,「對不起」除了單純的道歉和道謝的含義之外,還包含各種含義。其中之一就是像上面會話中出現的體諒對方的心情。

即使僅僅是場面話,面對主動說出「對不起」的人,作為聽者的人也會產生「不能責怪這個人」等感覺。這是因為,如果對方說了「對不起」,質問和憤怒的心情也將得到緩解。

由此可見,「對不起」(sumimasen)是讓日本人交流更加順暢的有魔力的語言。相信如果能深刻認識到這一點,並在平時加以使用,與日本人的交流一定會變得更加順暢。

2樓:美味de黃瓜

すみません和ごめんなさい用法的區別:

1、すみません 對不起、抱歉,是常用的比較正式的道歉用語。

2、ごめんなさい 抱歉也是比較常用的道歉用語,但有些傾向口語化,在不是很熟悉的人之間是禁用的,會造成很大的誤會。

3、すみません有時還有謝謝的意思,ごめんなさい也有「有人在家嗎」的意思。具體的區別ごめんなさい常用於口語,すまない是すみません的簡語形勢,都是上級(長輩)對下級(晚輩)使用的,用於其他場合是對他人的不尊重。

拓展資料

すみません

在日常生活中,「すみません」是個使用頻率很高的詞語。在擁擠的電車裡, 你無意地碰了別人, 你還沒有來得及道歉, 對方早已把這個「すみません」送到你的耳邊。

「すみません」的基本用法是認錯, 表示道歉, 以及用於在給別人添麻煩時, 表示歉意。它還可以用於表示感謝。此外, 更是一個頻繁使用的和別人打招呼的用語。

1.用於表示道歉。意思是「對不起」「很抱歉」,在日常生活裡踩了誰、碰了誰時, 多是用這個詞語道歉。例如,

☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊, 對不起, 很疼吧。)

☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀, 對不起, 沒注意。)

2.向別人做請託時,「すみません」相當漢語的「勞駕」「借光」「請問」等。在談及正事之前, 要在和對方保持適當的距離下, 首先以輕柔的聲調說一聲「すみません」, 這樣, 可以引起對方的注意, 免得說話唐突。

☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(勞駕, 想向您請教一下, …。)

☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(勞駕, 我有點事想求您, …。) ☆すみません、これ、航空便でお願いします。(勞駕, 這個, 請給我用航空郵寄。)

☆すみません、もう一度お願いします。(勞駕, 請您再來〔講解、示範…〕一次。)

☆すみません、よろしくお願いします。(勞駕, 拜託了。)

3樓:夏目無淚

すみません。 對不起、抱歉。

是常用的比較正式的道歉用語。

ごめんなさい。抱歉

也是比較常用的道歉用語。但有些傾向口語化,在不是很熟悉的人之間是禁用的,會造成很大的誤會。

前者有時還有謝謝的意思,後者也有「有人在家嗎」的意思。具體的區別ごめんなさい常用於口語,すまない是すみません的簡語形勢,都是上級(長輩)對下級(晚輩)使用的,用於其他場合是對他人的不尊重。

1。ごめんなさい、すみません首先在現代日語中並沒有性別之分。

2。ごめんなさい表示[對不起],沒有其他含義,在表示[對不起]這個含義時大多數情況下可以與[すみません]互換。但是すみません大多是社交辭令,真心實意地[對不起]最好還是使用[ごめんなさい]。

當然對長輩或有地位的或很嚴重的道歉場面,要用更鄭重嚴肅的道歉用語[申し訳ございません]

3。すみません除了道歉,還有打招呼的用法,比如見路人丟東西了,可以說——すみません、物を落としたよ。這裡的すみません相當於中文的[喂]的招呼語,引起對方注意。

如果是自己要麻煩別人,比如問路——すみませんが、駅はどこですか?這裡的すみません相當於中文的招呼語的[勞駕],[借光],[打擾一下]。

すみません的用法不僅僅是[對不起],即使用於表達[對不起]也是幾種道歉用詞中情感最輕佻隨意的一個,比如大街上與人不小心碰了一下這種程度。

還有就是ごめんなさい包含著一種請你原諒我的意思!すみません的深度淺一點,意思偏向於對不住你了, 可以用於很多場合,不只是向別人道歉、還包括請求對方的幫助、寒暄, 打擾等等。。朋友之間用ごめんなさい比較多,越熟的朋友,用的簡體和附加在簡體後邊的語氣詞就會越多!

用於客人最多的就是すみません和申し訳ございません,對於初次見面的人來講這兩個比較多。

4樓:幾橋小課堂

「ごめんください」和「ごめんなさい」的區別

5樓:

基本上沒什麼大的差別,後者大多是在自己做錯事或是妨礙對方做某事的時候向別人道歉,而前者即可在這種場合用,還有在向人問路時使用,有打擾了的意思ごめんなさい則不可用在這,前者更適宜用在正式的場合。我聽身邊的女性用前者的比較多一些。

6樓:

すみません 口語中常用,打聽、問路、插話等等很多情況下可以用到。

ごめんなさい 常用於向別人道歉。比すみません略顯正式。

7樓:

一個正式 一個口頭較多

請問和在用法上有什麼區別,日語,請問和分別在什麼時候使用?,有什麼用法上的區別嗎?

不過現在的日本女孩子已經變的很沒有禮貌。會滿不在乎說一些男孩說的話。所以 這句話已經不分男女 一般 是上了年齡的人說。而 是年輕人用的詞。上了年紀的人是絕對不會說 這可以說是一句沒有禮貌的話。在正式場合絕對不能使用。認真 真的 口語表達形式 話 真事 真話 真夠懸的 等於 本當 口語 本當 名 形動...

量詞一對和一雙在用法上有什麼區別

一對 1.表數量。一雙。2.表數量。一套,用以稱衣服。3.稱夫妻兩人。4.泛指年貌可以相配的兩個人。一雙 1.用於成對的兩人或兩物。2.唐時南詔耕地,五畝為一雙。見 新唐書 南詔傳上 3.佛教稱兩年半為一雙。一對跟一雙的區別是?區別一 釋義不同 1 一對 表數量。一套,用以稱衣服。或者泛指年貌可以相...

泡打粉和純鹼作用和用法有什麼區別

泡打粉是俗稱的發酵粉,用來給麵點發酵,主要成分是蘇打粉 玉米粉還有其他配料。用泡打粉,是化學作用,它不需要發酵,可即和即做.用泡打粉做饅頭,是化學作用,它不需要發酵,可即和即做.做法是將泡打粉與乾麵粉和勻後再加水和.麵糰的軟硬度要靠自己掌握,不宜太軟 待面完全和好後,最好讓麵糰膨潤幾分鐘,這樣做出來...