葉芝《當你老了》的全文解讀,關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌

2021-03-23 03:19:20 字數 6581 閱讀 4640

1樓:我叫李鑫鈺

when you are old and gray and full of sleep,

and nodding by the fire,take down this book,

and slowly read,and dream of the soft look,

your eyes had once,and of their shadows deep.

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face.

and bending down beside the glowing bars,

murmur,a little sadly,how love fled,

and paced upon the mountains overhead,

and hid his face amid a crowd of stars.

當你年老白了頭 睡意稠

爐旁打盹 請記下詩一首

漫回憶 你也曾眼神溫柔

眼角里 幾重陰影濃幽幽

多少人 愛你年青漂亮的時候

真假愛 不過給你的美貌引誘

只一人 在內心深處愛你靈魂的聖潔

也愛你 衰老的臉上泛起痛苦的紋溝

在烘紅的爐旁 低頭回首

悽然地 訴說愛情怎樣溜走

如何跑到上方的山巒

然後把臉龐藏在群星裡頭

2樓:善良死神

當你老了

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你多年的雙眼,

那柔美的光芒與清幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗;

愛過你歡樂而又迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的哀慼;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲憂傷:

那逝去的愛,如今已步入高山,

在密密星群理埋藏它的赧顏。

關於葉芝《當你老了》經典中文版詩歌 40

3樓:蝣哉

關於葉芝的《當你老了》一共有多種中文版翻譯,以下為其中的三種版本:

第一種版本:傅浩譯《當你年老時》

當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

第二種版本:袁可嘉譯《當你老了》

當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

第三種版本:冰心譯《當你老了》

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

葉芝的《when you are old》原版如下:

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

4樓:0點小丫

中文版:

《 當你老了》

(威廉·巴特勒·葉芝)

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

你那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你曇花一現的身影,

愛過你的美貌,以虛偽或真情,

惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐罩邊低眉彎腰,

憂戚沉思,喃喃而語,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

《當你老了》(when you are old )是威廉·巴特勒·葉芝於2023年創作的一首詩歌,是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。

文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象徵昇華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。

5樓:韓雪畢子

當你老了

冰心譯當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

版本比較多,個人覺得冰心翻譯得最好

6樓:錯覺與偏見

當你老了(葉芝)

當你老了,頭白了,

睡意昏沉,

爐火旁打盹,

請取下這部詩歌,

慢慢讀,

回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,

假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,

在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在山頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

7樓:汐洳

當你老去

徐海明譯

當你老去,髮鬢斑白,睡意漸濃,

倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集,

然後,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。

你的眼神,曾經,那樣深——

深不見底。

多少人,追慕過你,當你楚楚動人,

他們如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。

唯有一人,偏愛你聖潔的靈魂;

愛你滄桑的臉龐。

他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷,

輕聲向你敘說,那些褪了色的愛情呵!

或在頭頂的山間徘徊,

或在漫天的繁星裡藏身

誰有葉芝的《當你老了》的英文原文?

8樓:您輸入了違法字

原文:when you are old

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

譯文:當年華已逝

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,

此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

9樓:春意盎然

when you are old

--- william butler yeats

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

雙鬢斑白,睡意綿綿,

倦坐爐旁,取此詩卷。

細品詳讀,夢迴柔光,

昔時雙眸,深邃美象。

歎羨汝之倩影,甚多,

真真假假,來去客過。

唯一人,愛汝之聖體,

雖經風霜,吾愛不易。

火光熠熠,汝屈爐旁,

低聲沉吟,愛已夭亡。

即時即景,卻上心頭,

愛亦遠躲,不知可否?

拓展資料:

威廉·勃特勒·葉芝,亦譯"葉慈"、"耶茨",愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神祕主義者,是"愛爾蘭文藝復興運動"的領袖,也是艾比劇院(abbey theatre)的建立者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神祕主義、象徵主義和玄學詩的影響,演變出其獨特的風格。

葉芝的藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,在2023年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人蔘與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。

葉芝《當你老了》

當你老了 的中文翻譯有很多版本,最受推崇的有冰心 袁可嘉 傅浩。1 冰心譯文 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,倦坐在爐邊,取下這本書來,慢慢讀著,追夢當年的眼神,那柔美的神采與深幽的暈影。多少人愛過你青春的片影,愛過你的美貌,以虛偽或是真情,惟獨一人愛你那朝聖者的心,愛你哀慼的臉上歲月的留痕。在爐柵邊...

求葉芝的當你老了和於光中的鄉愁

when you are old 原文 when you are old and grey and full of sleep and nooding by the fire,take down this book and slowly read,and dream of the soft look...

結合愛爾蘭詩人葉芝的《當你老了》談談愛情觀

當來你老了 是威廉自 巴特勒 葉芝於1893年創作的一首詩歌,是葉芝獻給友人茅德 岡熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人採用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象 對比反襯 意象強調 象徵昇華,再現了詩人對茅德 岡忠貞不渝的愛戀之情。揭示...