Kokai TokyyoKoho這個日本人名翻譯成中文的名字應該怎麼叫呢

2021-03-17 21:11:54 字數 3276 閱讀 3929

1樓:匿名使用者

你搞錯了,這幾個字的意思是

公開特許公報

是智慧財產權的登入資訊,不是人名。

日本地址怎麼翻譯

2樓:z風起

日文地址的寫法和中文的寫法沒有太大的區別:62616964757a686964616fe78988e69d8331333431363662

香川縣高鬆市慄林町3丁目3-32-305號寫成日文就是:

香川県 高鬆市 慄林町3丁目 3-32-305號日本分為27個地區,日本叫做「都道府県「とどうふけん」」, 基本上就是一都一道兩府四十三縣。即東京都「とうきょうと」、北海道「ほっかいどう」、大阪府「おおさかふ」、京都府「きょうとふ」

3樓:匿名使用者

具體的地址是復:

日本製 香川縣 高鬆市

慄林町3丁目 3-32

慄林青葉大廈 3樓 05 室

日語地址的寫法和中文根本就沒有太大的區別:

日本 香川縣 高鬆市

慄林町3丁目 3から32

慄林青葉臺マンション 305

如果是寄快遞,可能會要求用英文:

room no.05,2nd floor,ritsurin aobadai mansion,3-3-32, ritsurincho,

takamatsu-shi, kagawa-ken,japan.

【英語牛人團】

4樓:匿名使用者

香川縣高鬆市慄林町3丁目3-32-305號這就是日文了。你直接寫在信封上

就行。要是郵內局讓寫英文的

容話:205,3-3-32, kuribayashi-tyou,takamastu-shi,kagawa-ken,japan

5樓:匿名使用者

香川県(かがわ けん)高鬆市(たかまつ し)慄林町(りつりん ちょう)3丁目(ちょうめ)3-32-305號(ごう)

6樓:

啊,樓主你問的地址這個剛好是我之前在日本呆過的地方,哈哈哈哈

7樓:匿名使用者

你只要把 修改就可以了。(縣---県)。其餘的都是一樣的。

8樓:小小宅男就是我

香川県高鬆市おりん町3丁目3?32 ~ 305號

日本地址翻譯成中文

9樓:蜉蝣2014小蟲

日本來東京都

澀谷區(明治自)神宮前

3丁目11番30號

青山概念大廈6樓

日本通常把一個比較大的區域劃分成若干個小的區域,稱之為「丁目「。

日本的地址通常是:

○○県○○市○○區×丁目-×番-×號 建物築名××室/樓コンセプト青山 是建物築名,英譯是concept aoyama building,意思是「青山概念大廈」。

這地址英譯如下:

6th floor, concept aoyama building3-1-30, jingumae,

shibuya-ku, tokyo

150-8518

japan

~~~~~~純人手翻譯,歡迎採納~~~~~~

10樓:du知道君

在地址來抄講一般「番(ばん)」是指「番地(ばんち)」、門牌編號的意思。 一般在日本也常用「-」來代替,例如:三丁目3-18、可翻譯為三丁目3的18號,或者三丁目3-18。

看是口譯還是筆譯了。如果是口譯我推薦您前者,說得明白,聽得清楚。 如果是筆譯,我覺得兩者皆可。

中文翻譯日本字

11樓:秋山綠蘿

藍色的檸檬 青いレモン。一樓的人檸檬那個詞多打了個長音,是錯誤的。

藍色的櫻桃 青いチェリー 或者是 青いさくらんぼう 因為櫻桃的說法有2種,兩種都常用。

12樓:亞琪

青いレモン 藍色的檸檬

青いチェリー 藍色的櫻桃

13樓:鹿瞳

青いレモン 青いチェリー 檸檬和櫻桃都是英語音譯成日語的,所以是片假名,也就是lemon和cherry。

14樓:匿名使用者

青いレーモン 青いチェリー

15樓:幻v鋒

咱們是中國人 才不讀日文呢

16樓:my天狼星

青いレモン 青いチェリー 如果是直譯的話

為什麼japan要翻譯成日本呢?japanese要翻譯成日本人?

17樓:匿名使用者

國名釋義:

抄 日出之國襲 譽稱:櫻花之國 國名由來: 日本原來並不叫日本.

在古代日本神話中,日本人稱其為"八大洲" "八大島國"等.據《漢書》 《後漢書》 記載,我國古代稱日本為"倭"或"倭國".公元五世紀,日本統一後,國名定為大和.

因為古代日本人崇尚太陽神,所以將太陽視為本國的圖騰.相傳在七世紀初,日本的聖德太子在致隋煬帝的國書中寫道:"日出處太子致日落處太子",這就是日本國名的雛形.

直到七世紀後半葉,日本遣唐史將其國名改為日本,意為"太陽升起的地方",其後沿用,成為日本的正式國名。《新唐書·日本傳》中有記載:咸亨元年(670年),倭國遣使入唐,此時倭國已「稍習夏言,惡倭名,更號日本。

使者自言,因近日出,以為名。」 此外,在漢語中,"扶桑""東瀛"也是日本國名的別稱。

日本地址翻譯為英文 10

18樓:匿名使用者

room 207,7-9 street 3, daikokucho, naniwa-ku, osaka-shi osaka-fu, japan

不過。。。郵寄日本寫漢字就可以了。。。寫英語多此一舉了。

19樓:匿名使用者

1:taikoku1-6-8,naniwa-ku,osaka.

第二個不清楚誒_(:з」∠)_

20樓:匿名使用者

【出29:22】「你要取這羊的脂油和肥尾巴,並蓋髒的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右腿(這是承接聖職所獻的羊)。

【出29:23】再從耶和華面前裝無酵餅的筐子中取一個餅、一個調油的餅和一個薄餅,

【出29:24】都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

【出29:25】要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。

日本人名是如何翻譯成中 英文的,日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?

變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如 村上春樹 翻譯過來就是 村上春樹 對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如 畑 這樣的字 沒有漢字 僅僅是假名 如 田中 隨便舉一個 可以取較常見的漢字名字 小百合 當然其他也可以,如早百合 紗由裡之類,只要發音不變 這樣 田...

日本人的名字怎麼用英文翻譯日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如 入...

怎麼把中文名字翻譯成韓國人名字的那種拼音

林允曦 韓語 lim yoon hee 希望會對你有所幫助,有什麼問題的話請及時追問!滿意的話望採納.lim im yoon si im yoon soo 怎麼將中文名字翻譯成韓文?2,在該介面輸入框內輸入中文,輸入中文後,在下面自動檢索裡找到中文簡體 韓語選項,並在輸入框下面找到翻譯選項。3,點選...