日本名字是怎麼翻譯的,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

2021-08-06 04:34:47 字數 6090 閱讀 1700

1樓:跳跳飛行熊

naruto的話是倒翻的,原版中沒有漢字,字幕組自己加的,naru翻鳴,to翻人,

全是照發音找的日本漢字。現在的動漫大多是這種倒轉音譯,所以都是些沒有意義的名字,用這種名字是無法和日本人溝通的。而意譯的話也很難,一來本身原來的名字就沒有什麼意義,二來即使翻譯過來也拗口,或者難記。

所以還是記原先的日語比較好,對學日語也好,動不動就變中文漢字的話就學不純日語了。

2樓:硫化二鐵

你知道日語的漢字有音讀和訓讀

兩種讀法嗎?

鳴人就是後一種讀法啊

鳴讀 なるnaru 人讀とto

加在一起就是鳴人了

3樓:匿名使用者

鳴人的日語 讀法就是naruto 你說的那個是日語中

你說的那個是外來詞(英文等語言) 是意思的直譯

4樓:萬斯尼巴

人家的名字叫なると(na lu to),なると的漢字有 鳴門、鳴戸、**、鳴人等等,字面意思我想不用我說你也知道吧,日本人也是這麼想的,只不過他們去名字的時候,一方面注重意思,同時還注重發音。

5樓:位夜卉

鳴人的翻譯是要日文麼?人間を**する

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

6樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

7樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的念法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的念法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文字母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

8樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

9樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文字母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

10樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

11樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第一個字母和名的第一個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

12樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

13樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每一個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋樑。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個“u”)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個“o”);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

14樓:a機靈豆

先把日文翻譯成中文,再把中文翻譯成英文。

希望能幫到您!

望採納,謝謝!

日本人的名字是怎麼翻譯成中文的

15樓:願時光許我靜好

一般日本人的名字都是有漢字形式的,如果沒有的話,就是音譯。

比如:ナンズ——納茲

同樣一個讀音會有很多種漢字的對應,比如:見崎 美咲 未崎 都是讀作mi sa ki

16樓:匿名使用者

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一”

這種名字是直接翻譯的

日文中也有漢字~

但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了

翻譯成“越前龍馬”

英文名字翻譯成中文都是靠音譯

可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?

樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的

我同樣也疑惑過

後來想想也合情合理

因為我們認識漢字啊

所以很自然地就以漢字來發音

而不是記相應日文的發音

這對我們比較方便~

“工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的

只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧請說的詳細點、專業點,謝謝!

問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊?

的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字我只是舉個例子

不一定有這個名字的~

這個就是日本的自造漢字

但就像我們

學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文

就讀作是“zhuan”也就是“轉”

日文同樣也沒有這個字~

還有“足”字旁加一個“亦”字

中文也沒有

我們就差不多把它安成“躋”這個字了

只不過是方便罷了

所以如果相同的

就按漢字這麼讀

不同的話如果有漢字

就取其差不多的相仿字

如果是假名

那就得音譯了

p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候不說漢字了

而是直接讀日文~

不知道我這樣解釋樓主能否理解~

我說的比較亂

表達能力太差了~

17樓:匿名使用者

一般是直譯,有時假名需要對應多個漢字的,一般由譯者自行考慮至於片假名,那是表示強調的

用漢字直譯,是日本人的普遍共識

自古以來

類似於中國詩歌的日語翻譯

日本學者中的漢學家一直存在兩派

主張以日本自己的發音的和以漢文發音的

有興趣的話可自行查詢

另:韓國一直主張去掉韓國的附庸國痕跡

例如:大多數韓國人因為祖上經歷過日本殖民時期所以擁有日本式的名字

再比如我國應韓國要求:

漢城=》首爾

日本應韓國要求漢城=》ソウル

韓國人名不使用日文漢字發音

改為韓語發音(例:金日成:キム・イル・ソン)

18樓:愛你

高楠楠怎麼翻譯成日文

19樓:媯羅智毅然

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

20樓:廣惠大銳逸

一般來講人名地名國名還是按照其原有習慣用音譯。這也是對對方的尊重。

但在漢文化圈影響下的國家如朝鮮,日本,越南等國。由於他們也使用漢字(儘管在讀音上往往不同且差異很大。但是在中國還是直接把漢字拿過來作為其譯名的。

比如說著名歌手濱崎步她的名字是浜崎あゆみ可是翻譯成中文あゆみ我們就不好翻成阿由美。あゆみ在日語裡也是有對應的漢字的。為「歩み」所以我們管這個歌手叫濱崎步。

但是這個稱呼並不是世界通用的,而是中國限定。你對日本人說我認識一個歌手叫“濱崎步”他不會明白指的是“浜崎あゆみ”。這只不過是中國人的使用習慣罷了。

讀音。讀音上日本對於漢字有音讀和訓讀兩大種讀法。音讀是從漢語(古漢語)發音借鑑過去的,所以至今還會和漢語讀音比較相近。

比如“前”這個字的音讀是zan拼音是qian多少還是相近的。

可是訓讀不是這樣它的訓讀是mae是日語原本發音演變而來。自然和漢語音差距很大。

日本人的名字是很難讀的。甚至日本人在遇到一個名字不是很普遍的人的時候也會先向對方確認讀法。有的時候名字中的漢字雖然很普遍但是根據個人不同也會有很奇怪的讀法。

比如死亡筆記的主角夜神月他的名字“月”一般應該讀tsuki但是很特別讀作raito這個發音實際上是英語的light。

中國人的名字很少有讀錯的情況(即便會有多音字也往往難以讀錯)但是在日本,讀錯名字確是很可能發生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我們沒看見中國人的名片上有拼音吧。

也就是說,不明白日本人名字讀法是非常正常的事,因為日本人也不明白。所以大可完全不必為此擔心。

日本人名字的起源,日本名字由來

關於日本人和中國人的血緣和族群關係,已經有不少的討論了,本人通過一個專門研究東亞人種學的專家的視角,分析日本人和韓國人的起源,和他們民族的歷史變遷。說明日本人 韓國人和古代中國大陸的淵源和關係。小日本的名字有什麼好研究的 日本名字由來 日本bai最早稱 和 或 倭 du 日本zhi dao這一稱呼大...

日本人的名字怎麼用英文翻譯日本人的名字怎麼譯成英文

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。比如 入...

日本人怎麼寫自己名字,日本人是怎麼起名字的?

桃澤澪是純漢字 和日本人介紹自己名字可以有名片 因為有些特別的名字日本人也不知道怎麼念,所以一定要自己念一遍桃澤澪是 大多數的日本人名都是中文 因為有很多名字都是相同發音 比如友美 志美 智美什麼的 就只能用中文區別 但有些舶來詞就用平假名 比如瑪利亞呀 minami中文翻譯南 在正式的場合,幾乎是...