為什麼日本有些字和中國的字一樣

2021-03-07 00:43:20 字數 4696 閱讀 7608

1樓:匿名使用者

日本字就是從漢字演化來的

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

2樓:之那年青春正好

在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

一. 基本概念

日本(英語:japan),全稱日本國,位於亞洲東部、太平洋西北。國名意為「日出之國」,領土由本州、四國、九州、北海道四大島及7200多個小島組成,總面積37.

8萬平方公里。主體民族為和族,通用日語,總人口約1.26億。

二. 日本歷史

飛鳥時代

飛鳥時代得名於奈良縣的飛鳥地方(如今的明日香村,當時的都城藤原京)。佛教在這一時期通過百濟傳來,587年,衣折戰役大正天皇中,蘇我馬子擊敗物部守屋,取得對朝廷的控制權。592年,和蘇我氏有姻親關係的皇族女性豐御食炊屋姬即位為推古天皇。

她提名聖德太子(馬廄門王子)為攝政進行了以加強皇權為核心的政治改革。

672年,天智天皇駕崩,兒子大友皇子即位弘文天皇。天智天皇的弟弟大海人皇子與其爭位,爆發戰爭,史稱壬申之亂。710年,元明天皇遷都平城京,飛鳥時代結束。

三. 位置

日本位於亞歐大陸東部、太平洋西北部,領土由北海道、本州、四國、九州4個大島和其他7200多個小島嶼組成,因此也被稱日本地圖為「千島之國」。日本陸地面積約37.79萬平方公里。

日本東部和南部為一望無際的太平洋,西臨日本海、東海,北接鄂霍次克海,隔海分別和朝鮮、韓國、中國、俄羅斯、菲律賓等國相望。 日本北海道有世界最著名的漁場之一——北海道漁場,其成因是千島寒流與日本暖流交匯。

3樓:匿名使用者

因為日本文字從中國傳入的,日本本來是沒有文字的。

日本的文字由漢字和假名兩套符號組成,混合使用。假名有兩種字型:平假名和片假名,各有71個。

前者假借漢字的草書造成,用於日常書寫和印刷;後者假借漢字楷書的偏旁冠蓋造成,用於標記外來詞、象聲詞以及特殊的詞語。

一、漢字。

日本在上古時代是沒有文字的,文字是在漢字傳入日本後才逐漸發展而成的。漢字傳入日本後,成為當時日本唯一的文字。不過漢字在日本的讀法有訓讀及音讀兩種。

前者即日本原來的語言,而後者則系外來傳入之音。然音讀又因傳入的時地之異而復分為漢音、唐音、吳音。漢字傳入日本後,不僅促進了日本古代文化的進步,同時亦因而促成了所謂片、平假名的日本文字的出現。

日文中的漢字有音讀、訓讀兩種型別。音讀的漢字,形、音、義都和漢語相同或相似。而訓讀的漢字,是根據漢字的漢語意義來讀成日語的發音。

日文的漢字中訓讀字佔大多數,此外還有重箱讀和湯桶讀。

二、平假名。

平假名是日文兩種假名中的主要形式,用於日常書寫和印刷,主要是借用漢字的草體並加以簡化來表示日語的音節,在功能上是一種音節字母,屬於漢字變體字的一種型別。平假名共有71個。

三、片假名。

片假名主要用於書寫外來語、象聲詞以及其他的一些特殊詞彙。片假名同平假名一樣。都是表示音節的音節字母,但它是省略漢字的筆畫或偏旁,保留原字的一部分來表音,屬於一種很典型的漢字省略字。

片假名也有71個。

4樓:一志三

日語中假名的來歷(資料)

日本古代只有語言沒有文字。到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。

這些漢字後來逐漸演 變成假名。「假」即「借」,「名」即「字」。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫「假名」 。

那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的文字,即現在的「假名」。

平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用

來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。

片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學

日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將通過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。

例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)

平假名 這個句子中的「これは」、「の」、「です」就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它

可以直接構成單詞,如例中的「これ」(發音「kao lei」注:拼音)就是「這」的意思(相當於英語中 的「this」);の(發音「孬」)是「的」的意思,最後的「です」表判斷,也就是「是」的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的「は」就是一個助詞,用來分隔「これ」(這) 和「日本語」。

另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 「テキスト」是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。

片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的「テキスト」(發音「太k絲頭」)的意思是「課本」,就是從英語單詞「text」音譯過來的。

日語中漢字的來歷(資料)

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。日本**於2023年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做「當用漢 字」。

當用即「當前使用」或「應當使用」之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是**的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。

2023年10月1日,日本**又公佈實行了「常用漢字表」,規定1945個常用漢字作為「一般社會生活中使用漢字的大致上的標準」。

摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動

漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

漢字 例中的「日本語」是漢字。「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。「

日本語」的讀音為「にほんご」(發音「你好恩高」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字 「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但往往不同。

句子結構的特點 在例中,「です」是「是」的意思,這句話逐詞翻譯就是「這_日語課本_是」。看到了吧,日語的謂語是放在後面的。

羅馬字 日本頭號球星「中田英壽」。他的英文名字叫作「nakata」(球迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼「造」出來呢?

其實「nakata」是由日語的又一組成部 分——「羅馬字」構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個「羅馬字」,比如「na」對應「な」,「ka」對應「か」,「ta」對應「た」,三個假名連起來「なかた」(發音「那卡它」)就是日本姓氏「中田」的讀音了。

5樓:匿名使用者

據考證,秦朝時期。日本

還沒有文字,後來日本的一舵主(那時還沒有什麼日本,當時的日本還是一個剛剛由海盜團組成的國度)派了一批看起來很靈動的手下去中國學習中國文化。本來這群海盜應該能學習到中國文化,但是它他一到中國,便被中國的繁榮所吸引,成天除了吃就是玩,邊睡的時間都很少。學習中國文化的事早就拋到九霄雲外去了。

幾年後,到了這那海盜回日本的時候了。因為它們根本沒有學習過中國文化,只是在中國的大街上偶爾看到了中國的漢字。回日本後,它們便東拼西湊。

終於在一舵主發怒前,把它們在中國學習到的文字寫了出來。 日本的文字就成了現在這樣子,一少部分字是完整的中國漢字,但更多的則是中國漢字的偏旁部首,甚至邊小孩子的鬼畫桃符也成了日本的文字。還有大部分片語首尾顛倒

6樓:夢索影淪

日本本來就是古時候從中國大陸移居到另一片大陸的,帶有古時的文化

7樓:聯大五四青創

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

日本的字為什麼和中國的字很像卻讀音不一樣

日本漢字音即日語的漢字音讀 音読 是由古代中國直接或間接傳入日本的基於漢語的漢字讀音。依其傳入時間和地點的不同分為以下數種 古音 早於吳音傳入日本的漢字音。可能源於中國上古音。吳音 在西元5世紀 6世紀傳入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但支援此說法的...

日本的電壓為什麼和中國不一樣,日本電壓和插頭,跟中國一樣嗎?

中國的220v 如果心臟有問題的人接觸 可能會至死,相比較日本的180v即使把手直接接觸金屬也無關緊要 不會有性命危險 看樣日本人安全的意思很強 我國居民用電為220伏 50赫茲 日本為110伏 60赫茲。日本的科技比較先進,低電壓是大規模積體電路的發展趨勢,這種積體電路的優點是電力消耗下降,積體電...

前字一樣,後字也一樣,字與字一樣的詞語

前二個字一bai樣的詞 語 頭頭是道 嗷du嗷待哺zhi 彬彬有禮 栩dao栩如生後二個字一樣的專詞語 大名鼎鼎 屬烈日炎炎 春雨綿綿 人心惶惶 無所事事 第一個字與第三個字一樣的詞語 一五一十 半信半疑 笨手笨腳 笨頭笨腦 不慌不忙 不知不覺 3個字的詞語第二個字和第三個字是一樣的 3個字的詞語第...