為什麼以前的外國老電影配音總是怪怪的

2021-03-05 09:13:45 字數 2458 閱讀 3341

1樓:傑傑

也不是故意模仿的

以前的電影 配音演員大多是 話劇表演的演員而話劇表演演員由於朗讀表演是感情異常豐富

所以這個毛病也帶到了電影配音裡

2樓:匿名使用者

以前配音的演員是中國人,比較著名的有喬榛,丁建華,畢克等都是上海譯製廠人員,的確有些刻意模仿外國人說話的情調。

3樓:

那些不是怪,是傳統意義上的專業。那個年代,只有達到那個字正腔圓,從丹田運氣的功夫才能進入那個領域。因為配的是外國片,有些是故意模仿那個語調。

但是如今就很少有一版譯製片可以做到像那時候配音演員都這麼專業的了。

4樓:我地不知道

不是怪,你看日本動漫裡面的聲優,都是很誇張的聲音,看到真人很難聯想到一起。

都是為了劇情需要嗎,要說的和標準普通話一樣,你就感覺想國產電影了,呵呵。

5樓:匿名使用者

因為我們平常說話的時候總會不自覺的帶一些強調 比如兒話音 省略一些字之類的 比較口語化 而以前那些配音說的是字正腔圓的標準普通話 所以聽起來會有點怪怪的 我以前也注意過這個問題 看老電影的時候一聽說話就知道是外國的 呵呵

6樓:匿名使用者

以前的配音都是經典啦,你居然說怪怪的,真是褻瀆啊!都是中國人啦!

為什麼在看外國電影時配音是國語就感覺怪怪的

7樓:兩杯古覺

我覺得電影國語配音的演員說話有一股香港國語的調調

8樓:西遊伏妖篇

基本上都是上海電影譯製廠的翻譯配音,還是感覺以前的好

為什麼外國電影的國語配音聽起來怪腔怪調的

9樓:w會當凌絕頂

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

望採納。謝謝

10樓:舒婷阿姨

感覺挺有黑白電影普通話的年代感,不好聽嗎?

其實為了區分地域

為什麼譯製片(尤其以前的)中文配音腔調都怪怪的

11樓:番茄特攻

外語 他們的

語氣語態說話習慣,跟我們的很不一樣。

如果完全按照 國人的 說話習慣配音,難度太大,特別是有些靠腔調錶意的地方,想要翻譯的傳神非常困難。

所以保留腔調,就成了一個相對簡單的方式。這樣也會造成語調怪怪的。

相對來說,相似文化氛圍,更容易「不保留」腔調配音。比如周星馳的電影,原作是粵語,翻譯成國語,配音演員的配音非常傳神,語調也沒有怪怪的感覺。

為什麼外國的電影用漢語配音都是那種語氣語調,好難聽,。沒有一個是正常的,那是什麼原因。

12樓:匿名使用者

這就是和國內和國外 影視 業的差別,畢竟是後陪的音,需要遮蔽掉說話時的背景**,就成那個樣子了,推薦看原音中文字幕的

13樓:匿名使用者

外語在翻譯成中文之後,音節的長度會變,比如外國人10秒鐘說出來的話,用中文5秒鐘就講完了,所以要加一些停頓甚至「哦」等無意義的字詞。這樣可以避免「嘴在動,卻沒聲音」這種問題。

另外,文化上的差異也對「譯配腔」產生的潛移默化的影響。

西方人,或者說歐美地區的人,講話的時候面部表情和肢體語言比國人豐富得多。譯製片的配音演員,在具體配音的時候,為了保持語音和畫面的一致,或多或少要有更誇張的語調和語氣,或者說是儘量模仿電影原有的語調和語氣。如果用我們所習慣的普通話,直接講出這些臺詞,難免覺得有點怪。

14樓:匿名使用者

從影片**、配音**來說,咱們看到的影片,帶國語配音的,有這樣幾種情況:

藍光原盤、臺配國語。因為藍光原盤的發行,都是由版權方說了算,有些電影,在亞洲發行的時候,版權方就直接把臺配國語作為國語音軌發行,在大陸買到的藍光碟片,國語配音也是臺配音軌,聽起來很不習慣,感覺有點娘娘腔。

草臺配音。在***年代常見,現在比較少了,特點是,不對口型,背景**聲比較明顯。

公映國配。配音質量普遍比較高。有些影片,口型有點對不上;有些影片,為了對口型,語氣詞比較多,感覺有點生硬。

高質量的公映國配,一直是大家追捧的資源。有些高清電影論壇,專門提供公映國配音軌。

15樓:百度使用者

這樣才能區別是外國**的配音,而不是國產片。

外國電影關於蛇的老電影

異形魔怪 美國 動作 驚悚 96分鐘 1990年 異形魔怪 tremors 是一個系列的科幻喜劇恐怖型別電影,第一部講述美國西部某小鎮遭來自地底的巨大爬蟲生物威脅,於是有一群普通人與之頑強抗爭的故事。其後又衍生了五部續集組成六部曲。後來還在2003年出過總共13集的tv電視劇。1 在第一部,凱文 貝...

為什麼現在的外國電影都不配音了,為什麼現在的外國電影都沒有中文配音了

大環境,現在的在婚前配中文就沒有了原來的 體驗了。不信你看看兩種語言得到的體驗是不是一樣的,粵語和國內方言也不一樣觀影 因為有字幕吧,而且原音的更能體會到電影角色的內心 就算是有童年回憶加成的老班底配音電影,現在拿出來看也覺得不能忍.說實話,很多電影沒有國語配音真的看起來很沒勁,有些國外的笑點,因為...

電影提問在小時候看過的外國老電影

可能是 巫法闖情關 1998年的 是這一部 bell book and candle 1958 回想起童年。又感受到那份童真,童趣!問一部老電影的名字 我記得小時候看過一部外國電影,一些人坐船來到一個地方,一隻恐龍頭從湖水下浮悄悄 這是影片 被時間遺忘的土地 百分百準確。導演 凱文 康納 kevin...