月亮真美后面怎麼寫,日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎?

2021-03-04 05:09:26 字數 3632 閱讀 2538

1樓:天頂星

月光灑滿海面,鋪展無邊的銀光。海風吹過,泛起陣陣波濤,銀色在海面上閃爍著,跳躍著,碰撞著。月色照耀著我,地上留下我的影子,內心被月光洗滌,如它一般純潔而神聖。

此刻,在漁港的春夜,不禁吟誦那流傳千古的詩篇:「江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪……」心緒隨同詩篇,超越了時間與空間的阻隔,思考青春,探尋宇宙……

今年5月5日,寧波石浦,東門大橋上的真實經歷。這些天忙於複習,心情有些浮躁,文字裡也能有所體現,呵呵。理科生,筆力有限,樓主做個參考吧。

2樓:匿名使用者

你更美。沒有你在身邊,再美的月亮都黯然。

中秋節晚上的月亮真美(請你圍繞″真美″把句子寫具體.100字

3樓:匿名使用者

中秋節晚上的月亮真美,圓圓的月亮非常亮,亮的像個放大鏡,高傲的掛在天幕上,笑盈盈的。星星擠滿了銀河,眨巴著眼睛。幾朵灰白色的雲繞在她身邊,宛如仙人在翩翩起舞,皎潔的月光給大地披上了銀灰色的衣服,無論太陽多麼輝煌,也不如月亮那麼清澈。

月亮公主真美,要是我那麼美麗該有多好呀。

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

4樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

5樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,一個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的一個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

6樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

7樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

8樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

9樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點贊喲,謝謝。

10樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

中秋節晚上的月亮真美請你圍繞真沒把句子寫具體.

11樓:匿名使用者

中秋節晚上的月copy

亮真美,圓圓的月亮非常亮,亮的像個放大鏡,高傲的掛在天幕上,笑盈盈的。星星擠滿了銀河,眨巴著眼睛。幾朵灰白色的雲繞在她身邊,宛如仙人在翩翩起舞,皎潔的月光給大地披上了銀灰色的衣服,無論太陽多麼輝煌,也不如月亮那麼清澈。

月亮公主真美,要是我那麼美麗該有多好呀。

日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎?

12樓:匿名使用者

表達愛意。

夏目漱石問大學生們「i love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)一個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。

13樓:匿名使用者

是一種隱晦的表白方式

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每一個月(tsuki)中,都默默藏了一個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

14樓:曉

是一種很美的表白的方式,月色很美想和喜歡的人分享,所有美好的事物都想和你分享,僅此而已

15樓:匿名使用者

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

16樓:友美ii丷

不好意思,我手一快點了踩,不好意思對不起

今天晚上月亮怎麼這麼早就回家了,今晚的月亮為什麼這麼大?

先說一句,今天月亮的高度是到不了60度的。今天大約是上弦月,太陽目前的赤緯只有 7度左右,月亮的赤緯要是 20度。除非樓主住在南沙或者更南邊的地區,否則今天的月亮是到不了60度的。至於樓主說的月亮3分鐘落到樓後面,也沒什麼大不了的,天體的週日運動相信大家都該知道,速度為15度每小時,就是0.25度一...

仿寫走月亮第六自然段怎麼寫,仿寫走月亮第六自然段250字

月亮晚霞抹盡最後一絲太陽的餘輝,月亮像一隻晶瑩的玉盤,慢慢地從地平線上升起來了,漸漸地越升越高,穿過樹林,越過山嶺。皎潔的月光灑向大地,一切彷彿披上了銀紗,一陣微風吹過,樹葉發出輕微的沙沙聲,伴隨著月光顫動著,閃閃爍爍。夜空掛著一彎明月,在月光的照耀下萬物都顯得那麼神祕。悄然無聲的夜是靜的,月亮在高...

動物,兩個南瓜,月亮,看圖說話怎麼寫

一隻動動物拿著兩個南瓜餅在賞月 小兔推著小車正好經過這裡,小熊趕緊跑過去,問小兔 你把推車借給我用一下好嗎?小兔爽快地答應了。於是小兔幫小熊一起把南瓜搬到車上,高高興興推回家。熊媽媽看見了,誇小兔 真是一個助人為樂的好孩子 兩個南瓜看月亮 旁邊有一個單身狗 南瓜車,寫灰姑娘的故事就可以了 一個小動物...