為什麼有些英語單詞不需要翻譯比如thehave等既

2021-03-04 01:52:52 字數 704 閱讀 6893

1樓:羅松濤

其實,只要你學得多了,你就會發現有一點:

各種語言都有他自己獨特的地方而其他語言沒有的。拿你的這兩個單詞來說,the是定冠詞,首先中文無法沒有冠詞的說法,其次我們知道the表示特指,特指上下文出現的東西(用法之一),所以我們沒法在漢語裡特意搞出來一個冠詞,但是我們也沒必要強行翻譯出 特指 的意思出來。

have有點不一樣,have有助動詞和實義動詞的兩種用法,如果是實義動詞,那麼have就是 擁有 的意思,如果是助動詞的用法,那麼它僅僅參與各種動詞的時態語態構成,而這些概念漢語裡沒有,因此我們也無法體現出來。

2樓:匿名使用者

have當助動詞時,是幫助構成時態的,當然不用翻譯

the是表示特指的某物,可以不翻譯,也可以翻譯成這個、那個、這些、那些等

3樓:天空之小人物

相當於語氣助詞,無需翻譯

在英語翻譯時總是拿不住詞意

4樓:匿名使用者

信的原則

所謂「信」,就是要忠實、準確。

英文中有沒有單詞無法用中文翻譯出來

5樓:匿名使用者

為您解答

應該有比較難翻的,但怎麼難,那個意思都可以用中文解釋出來,但可能對等翻譯不好找詞。

有些英語單詞最後加ness有什麼用

rude.rudeness 有些英語單詞最後加ness有什麼用?ness是名詞性字尾,沒有實在的含義,一般在形容詞 英語字尾加less和ness有什麼不同?英語字尾加less和ness的區別為 意思不同 用法不同 側重點不同。一 意思不同 1.less意思 less具有否定 不,無 的意思。2.ne...

topo載體為什麼不需要藍白斑篩選

先連線t載體是為了提高轉化效率一般來說市面上 的t載體都進行了優化,容易連線片段 也就是效率較高 因此構建表達載體時有時會先連線t載體。同時t載體的測序引物比較明確 商業化的緣故 因此測序也方便一些。更重要的是,t載體往往設計了藍白斑篩選的功能,插入片段的載體會呈現白色,這樣也容易區分驗證,不用每個...

種子萌發為什麼不需要光照,為什麼種子萌發時不能受到陽光直射不進行光合作用嗎

種子發芽是先長根後子葉伸出,通常所說發芽實際開到的是胚根。因此發芽期間子葉沒有伸出,無法光合作用,不需要光,另外種子有子葉等貯藏營養的器官貯藏有大量營養,無需光合作用提供營養。所以發芽無需光。需要的是溫溼度,看種子的種類,不同種子的溫溼度是不同的喔 為什麼種子萌發時不能受到陽光直射?不進行光合作用嗎...