日語裡是不是很多發音和英語相似,感覺為什麼日語裡的好多發音都和英語很像,幾乎是一樣

2021-03-04 01:44:18 字數 4823 閱讀 1880

1樓:匿名使用者

是啊,因為很多外來語都是英語來的,在日語裡用片假名錶示,例如:ケーキ ke i ki 蛋糕(cake)

2樓:氷no天to雪no地

日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞語叫作外來語。外來語是指在日本的國語中使用的**於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指**於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是**於英美語系的詞彙。

在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。

日語外來語一般用片假名書寫。

3樓:匿名使用者

並沒有,他們是不一樣的,日語發音是五十音圖,英語的***

感覺為什麼日語裡的好多發音都和英語很像,幾乎是一樣

4樓:不解之迷

日語吸收了很多 英語 法語 德語 裡的單詞,發音是模仿!

5樓:匿名使用者

因為那些日語詞就是音譯的英語詞

6樓:匿名使用者

那是外來語,日語裡大量的外來語。不僅僅是英語,葡萄牙西班牙語,法語德語也都有的

但是那已經不是單純的英語了,你可以認為是一種和制英語

7樓:可親的舊光陰

arance of the sam

為什麼日語中有好多詞和英語發音一樣?

8樓:匿名使用者

樓主還是先了解一些歷史:

日本歷史上曾經是一個近百個「小國」戰亂的島國區域,直到歷史上一次統一,才形成了一個完整獨立的日本國。那個時候日本仰慕強大的中國(當時是唐朝),於是派特使團東渡來朝見唐朝皇帝,並帶回了唐朝的文化,例如服飾(之後發展成和服),又例如文字。但是據傳說日本人在中國受到款待,吃喝玩樂直到返回日本的期限到了,也沒有學會大唐的漢語,於是他們這幫特使學者只好在渡回日本的途中將帶回的中國文典中的漢字進行拆解,生硬地把完整的漢字拆成部首,編出了一套「日文」。

可是由於這套現編的日文實在不完美,所以直到現在日文中還是要用漢字來方便表達。

近代,先是日本侵華,此時日本的科技和軍事都很強大,這是他們積極向西方先進文明學習的結果,很多留學生回日本,也就帶回了西方的新事物,還有新名詞。二戰後日本人戰敗。美國人佔領日本有一段時間。

這些,都為英語在日本語言中的滲透增加了機會。這樣,日文中實際上很多都是英語等西方語系的外來語。

這些英語按照語音被融合進日語之中,於是就有了現在某些與英文發音十分相近的日文。

9樓:匿名使用者

有很多是外來語,比如ok,日文オーケ,也發ok的音

10樓:匿名使用者

因為是直接從英語音譯過來的,日語中的外來語說的就是那些詞。

11樓:匿名使用者

很多是從英語音譯過來的外來語!

為什麼日語很多發音和英語一樣

12樓:蟁酒戩礋挎

日語裡有很多外來語。 比如在日文中的漢字,就有音讀(聽起來像漢語)和訓讀兩種。 在日文中存在平假名和片假名。

片假名是用於外來語的書寫的,比如「美國」這個詞 ァメリカ(不好意思,手打的,大小有點不一樣,應該大小是一樣的),它的念法就是:a me ri ca 用拼音直接讀;而英文是america. 另一個例子:

如 「咖啡」 coffee 在日文中寫為コ—ヒ 唸作: koo hi 這個例子就可以更明顯地區別開了~ 類似的例子還有非常多。 這就是日語裡常有讀起來像中文,有的像英文或者一些其他的語言的原因了。

13樓:寰宇昭晰

畢竟他們都是美國人的狗,當然得學者他們的爹點兒

感覺為什麼日語裡的好多發音都和英語很像

14樓:匿名使用者

因為很多外來語都是英語,英語在日語裡是用片假名錶示的,而日 本 人又親 米國,所以喜歡英語咯望採納

15樓:紫色系的浪漫

其實就是英語的音譯。

為什麼日語很多詞的發音與英語很像?

16樓:匿名使用者

日語很多詞的發音與英語很像是因為二戰日本投降後,

美軍佔領日本,日本人崇拜美國,引進大量的英語外來語,(就像古代從中國引進大量的漢字詞,並且把當時的發音(音讀)也帶到日語裡一樣)。因此」很多詞的發音與英語很像「。

在日本由於外來語的充斥,例如廣告,有時甚至於連普通的日本人也聽不懂在講什麼!

17樓:匿名使用者

這種字叫做外來語。

日語中的外來語大多數是從歐美語言音譯而來,用片假名書寫,其中大部分來自英語。比如:

コンピュータ

マウスキーボード

モニター

スピーカー

マイクモデム

プリンタ

スキャナー

デジタルカメラ

希望我能幫助你解疑釋惑。

18樓:黑絲**

那是外來詞,根據英語讀音而來,就比如日語的音讀,從中文而來,例如:中文「準備」,日語讀法和中文讀法差不多,念:junbi

為什麼日語中很多發音跟英文很像??

19樓:匿名使用者

——那是外來語

日語中有許多從外國語(主要是歐美語言)吸收進來的詞語,這些詞叫做外來語,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。

外來語中,也有的是用了與原來的詞語不同的意義。在日本,「アルパィト(あるぱいと)」指學生們打零工,「ァルパイト」原是德語,意思是作工。

外來語一般用片假名書寫,所以一目瞭然。可是實際上有不少外來語我們平常沒意識到它們是外來語。例如,「タバコ(たばこ)」本來是葡萄牙語,由於多用平假名「たばこ」書寫,所以認為原本這原本就是日語的日本人不少。

反之,夜間燈光球場舉行的棒球賽叫做「ナィター(ないたあ)」,只有司機而沒有售貨員乘務的公共汽車叫做「ヮンマンパス(わんまんばす)」,雖然用片假名書寫,但這都是日本仁創造的詞語。可以說是日本製的外來語,外國人是不懂的。可是,認為這些詞語是從外國吸收來的日本人也不少。

20樓:小術快溜

外來語嗎。

日本嗎,以前中國強大所以學習中文,那時日文都是漢字,後來西方強大了,當然開始瘋狂的學習西方,引入了很多外來語,甚至要到了廢除漢字的地步。

至於發音我可不覺的像什麼英文,日文的音素就100多個,英文音素幾千個,那念出來的怎麼聽都不像英文。

21樓:鳶飛鳳舞

因為二戰以後美國佔領日本後,日語拼寫方式中黑本式羅馬字比較盛行,而且外來語也相對盛行,日語也吸收了相當豐富的外來語,而且,發音也就同英語相差不多,類似於用日語音標表示。所謂的附屬國也是很久很久以前的事了,只能說他們從中文中起源,改變是相當大的。可以參考一些日語學習書籍,內容會更詳細。

22樓:匿名使用者

日語中片假名部分大量由外來片語成,故而其讀音中有大量的與英語相似

23樓:l3_音

日語發音像中國的各地方言,我說的是五十音。至於外來語,日本不是有明治維新嘛,估計那時引進的比較多。其實中國也有發音像英語的,比如可口可樂。

24樓:匿名使用者

因為日語是世界上唯一一種既表音又表意的語言,所以它兼有漢語表意,英語表音的特徵,有些詞彙聽起來自然像英文。

25樓:丞葉

他們想脫離中國,但語言無法創新,所以採用這樣的方式,所有的片假名單詞都是外來語。不過假名已是很好的突破了。

為什麼日語裡面有些發音那麼像英語?

26樓:

你知道日語本來是從中文演變而來的, 最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.

從明治維新開始, 日本接受西方文化. 大量的西方科技文化軍事湧進日本, 這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙. 而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙, 於是, 他們就從發音上.

直接採用這些西方的東西. 而用日語的片假名來書寫.

就好象你常看到的那些詞. 就是用日語字母的發音, 來標準外語. 其實, 不光是英語, 有大量的外來語, 出字, 德, 法, 葡, 意, 美. 等很多西方語言.

也是因為這個, 因為日本人把這些外來語作為自己的詞彙, 直接使用, 發音跟原詞很象, 但是不一樣. 這也是很多日本人學外語, 發音不準的原因, 他們從小就習慣了, 自己, 外來語的發音了.

這個, 我們在中文裡, 寫外國人名字的時候, 馬克思, 布什, 俱樂部, 這些用漢字表示發音, 是一個道理.

27樓:匿名使用者

外來語是指在日本的國語

中使用的**於外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指**於歐美國家語言的詞彙,其中大部分是**於英美語系的詞彙。

日語中的漢語詞彙很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞彙也應該屬於外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞彙不包括在外來語中。

較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這一類詞彙歷史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在一般用平假名來書寫。

例如:たばこ(菸草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)

已經日本語化、但仍然有來自外國語的感覺的詞彙,一般用片假名書寫。這一類詞彙的詞形比較固定。

例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ

28樓:洪羅樂

因為很多東西日語直接用音譯的,日語中的假名可以和英文音標一一對應,所以就直接音譯來得很快,但是發音略有走樣。

比如:熊貓,馬達,射門等等

日語中的同一漢字是不是有多種發音

是訓讀,是純粹的和語。因為和語 和 漢字 黑 有一樣意思,日本人稱 黑 為 日本的 音讀 是模仿古中國的發音的。稍微相似。古唐音 x k 日本音 koku 韓國音 huk 越南音 h c 廣東音 haak 官話音 hei 我覺得官話最遠 關於 黒 契約者 在中國人出來的 很多使用中國的樣子發音 沒有...

日語是不是跟英語一樣要背很多單詞

背單詞這是肯定要的,就好比我們學習漢語也是要一個字一個字的先認識了,才能會運用的。但是日語的單詞和英語的單詞是不一樣的概念,因為日語的單詞裡有很多是漢字,所以我們學習起來會輕鬆一些。在背日語單詞之前還要學習五十音圖的,就好比我們的漢語拼音。我的回答,希望對你能有幫助 如果說語法是骨,那單詞就是肉,有...

英詞詞性和漢語詞性是不是不是一樣

形容詞 1.相同點 在英語中,形容詞的詞性和漢語中是一樣的,都可以修飾名詞,做名詞的定語。2.不同點 在英語中,有些形容詞可以表示伴隨狀態,而漢語中沒有這種用法。副詞 1.相同點 在英語和漢語中,副詞都可以用來修飾動詞。2.不同點 在漢語中,副詞可以連線兩句話,而在英語中,副詞卻不能這樣用。在連線句...