谷歌等智慧型翻譯的未來如何?

2025-07-09 16:20:14 字數 1057 閱讀 6207

1樓:網友

機器翻譯在可以預見的未來取代不了人工翻譯。尤其是現慎差在的人工翻搭寬譯的市場跟機器翻譯的市場基本上不重合,人工翻譯對準的是高階市場,要求很精準的翻譯需求,而機器翻譯則是:

要求不那麼精準的翻譯情景,比如旅遊,比如網頁瀏覽,比如資訊監控等等。

機器翻譯幫助專業翻譯人員提高效率。

google翻譯是谷歌公司提供一項免費的翻譯服務,可提供80種語言之間的即時翻譯,支援任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁翻譯。可分析的人工翻譯文件越多,譯文的質量寬枝皮就會越高。

google翻譯生成譯文時,會在數百萬篇文件中查詢各種模式,以便決定最佳翻譯。google翻譯通過在經過人工翻譯的文件中檢測各種模式,進行合理的猜測,然後得出適當的翻譯。這種在大量文字中查詢各種範例的過程稱為「統計機器翻譯」。

由於譯文是由機器生成的,因此並不是所有的譯文都是完美的。

**翻譯應用了人工智慧的什麼技術??

2樓:網友

自然語言處理。

涉及內容:自然語言處理(nlp)是電腦科學,人工智慧,語言學關注計算機和人類(自然)語言之間的相互作用的領域。因此,自然語言處理是與人機互動的領域有關的。在自然語言處理面臨很多挑戰,包括自然語言理解,因此,自然語言處理涉及人機互動的面積。

在nlp諸多挑戰涉及自然語言理解,即計算機源於人為或自然語言輸入的意思,和其他涉及到自然語言生成。

現代nlp演算法是基於機器學習,特別是統計機器學習。機器學習正規化是不同於一般之前的嘗試語言處理。語言處理任務的實現,通常涉及直接用手的大套規則編碼。

智慧型翻譯是什麼?

3樓:生活中的小蜜蜂愛採蜜

智慧型翻譯是機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程。

智慧型翻譯技術的發展一直與計算機技術、資訊理論、語言學等學科的發展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯。

隨著計算機計算能力的提公升和多語言資訊的爆發式增長,智慧型翻譯開始為普通使用者提供即時便捷的翻譯服務。

谷歌眼鏡,智慧手錶等一批新技術產品的出現,體現了計算機朝什麼

我覺得應該是將智慧技術運用於日常生活中。大家都知道,眼鏡和手錶都是很多人的日常用具,其問世的時間也早於手機,現代人大多都用手機了,而且戴眼鏡的也不少,我也是戴眼鏡的,那麼日常生活中,眼鏡和手機是必須帶著的,手錶就由手機代替了,但也有人覺得手錶還是要帶上,看時間的時候不要看手機。如果這樣的話,是必須帶...

谷歌翻譯是要購買的嗎,谷歌翻譯好還是有道翻譯好?

谷歌翻譯軟體不用買很多平臺都可以下 電腦使用訪問網頁連結 谷歌翻譯好還是有道翻譯好?谷歌是美國貨,有道是中國貨。你說呢?有道翻譯成漢語的話比谷歌好,因為符合中國人的愈發習慣,且表詞達意更準確。翻譯成外語的話就用谷歌吧,或者兩個對比參考。忘採納 有道翻譯是網易出的,谷歌翻譯是谷歌出的。有道翻譯針對英譯...

人工智慧未來可能替代人工翻譯嗎,人工智慧未來可能替代人工翻譯嗎?

個人覺得全部代替可能性不大,雖然人工智慧處理速度很快,然而畢竟還是專機器,不像人類具有主觀能動性屬強,因此認為在比較死板的事務上人工智慧可以代替這樣能夠節省時間,提高效率等。而對於一些需要不能夠表面意思理解的則還是需要人介入參與。解決請採納。完全可能的bai。我大學學語言 du學的,把人類語言換算z...