1樓:網友
漢譯英技巧包括:增詞法、減詞法、詞類轉換、語態轉換、語序變換、合句法、分句法。
1、增詞法。
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
2、減詞法。
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達乙個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。
考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的晌罩邏輯,就要有所刪減賀雀或省略。
3、詞類轉換。
英語語言的乙個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
4、語態轉換。
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
5、語序變換。
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
6、合句法。
把漢語內容關係密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為乙個宴拍鬧主從句,也可合譯為成分較為複雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。
7、分句法。
漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構複雜的複句。這種句子如果譯成乙個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。
2樓:美食烹飪博主
以下是詞語翻譯的基本技巧:
確定詞性:詞語的詞性(名詞、動詞、形容詞、副詞等)是詞語翻譯的基礎。在進行翻譯之前,要確定詞語的詞性,以便正確選擇合適的翻譯方法和詞語。
確州空定語境:詞語的含義往往受到語境的影響,因此在進行翻譯時,要先了解詞語所處的語境,以便正確理解和翻譯詞語。
注意文化差異:在進行跨語言翻譯時,要注意不同語言和文化之間的差異,以免產生誤解或不恰當的翻譯。
總野消之,詞語翻譯需要結合語言、文化和語境等多種因素進行考慮和分析,需要不斷的積累和實踐才能提高翻譯水平。
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些
3樓:齊通
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些
1、重譯法(repetition)
在翻譯中,有時為了忠實於原文,不得不重複某些詞語,否則就不能忠實表達原文的意思。重譯法有如下三大作用:一是為了明確;二是為了強調;三是為了生動。
2、增譯法(amplification)
為了使譯文忠實地表達原文的意思與風格並使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語。
3、減譯法(omission)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。理解了增譯法之後也就明白了減譯法,它是增譯法的反面。
4、詞類轉譯法(conversion)
在翻譯時,由於兩種語言在語法和習慣表達上的'差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就是詞類轉譯法,這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。
5、詞序調整法(inversion)
詞序調整法的英語inversion一詞,不能譯成「倒譯」、「倒譯法」或「顛倒詞序」之類,否則容易和語法中的「倒裝」概念相混淆。inversion作為一種翻譯技巧,其意思為:翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,並不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。
6、正義反譯,反義正譯(negation)
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合燃數乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原皮友首文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。
7、分譯法(division)
分譯法主要用於長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把乙個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內容,此處所謂的句子不在於結尾處用句號,而在於有無主謂結構,一般說告兄來,含有乙個主謂結構的語言部分就是乙個句子。
8、語態變換法(the change of the voices)
這裡所說的語態是指主動語態和被動語態,這兩種語態在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧有哪些
4樓:猶茂典
翻譯策略:1、異化。
2、歸化。翻譯方法:
1、零翻譯(zero translation);音譯 (transliteration) ;逐詞翻譯 (word-for-word translation) ;直譯 (literal translation)。
2、意譯 (liberal/free translation) ;仿譯 (imitation) ;改譯 (variation translation);創譯 (recreation)。
翻譯技巧:增譯 (addition)、減譯 (omission)、分譯 (division)、合譯 (combination)、轉換 (shift)
翻譯策略,翻譯方法和翻譯技巧三者區別:
翻譯策略是巨集觀的操作,翻譯技巧是微觀的操作。打個比方,你要去美國,策略就是路線問題,是往南太平洋走還是往北太平洋走的問題。因此,翻譯策略包括歸化與異化(跨文化交際視角)、直譯與意譯(原文的語言形式保留與否)、工具性翻譯與文獻性翻譯等等。
但是,不管往南走往北走,目的地是一樣的,就是要讓目的語讀者看得懂而且看得明白,就是要去美國。所以,策略無所謂好壞,只是每個人根據不同的目的而進行的選擇。
技巧是實現策略的具體操作,比如你選定了往北太平洋走,而且是開輪船,那麼你要懂怎麼開吧,怎麼駕駛,怎麼操作輪機吧,這就是技巧(比如換序、詞性轉換、省略、增補)。至於方法,本身就是個籠統的概論,可廣義可狹義,廣義的方法就是策略,狹義的方法就是技巧。
翻譯技巧是什麼?
5樓:郝姐愛生活
英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合併法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練,因為口譯工作的特點決定了譯員沒有更多的時間進行思考。
1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語(論壇)句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或"there 。
be…"結構來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。
英語詞與詞、片語與片語以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。
因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、註釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
翻譯方法有那些?
6樓:幻想家愛休閒
翻譯方法歸納為四種:順序法、逆序法、分譯法和綜合法。
有人曾將英語的句子結敗高構比作「葡萄」或樹枝形,而把漢語句子比作「竹節」,而翻譯英語長句,就是把英語的葡萄式或樹枝式結構分解理順,釐清邏輯,層層剝落,挖出主幹,最後再整理其他成分和最終潤色修飾的過程。
1、分譯法。
分譯法就是將原文中的一部分(如單詞、短語或是從句等)拆分或提取出來單獨處理,以使譯文表述清晰、層次分明。
2、綜合法。
綜合法指的是在理解原文的基礎上,打破原文原有塌判的句子察衫尺結構和敘述順序,將英語句子中的資訊根據具體的時間或邏輯順序合併或是重組,形合變意合,化繁為簡,以期能夠靈活自如地傳遞原文主要資訊,並做到邏輯合理、語義完整、句式整齊。
3、順序法。
當長難句的語法結構和時間順序與漢語表達基本相同時,便可按照原句的自然順序來進行翻譯處理。
4、逆序法。
與上一部分對應的是,當長難句的邏輯順序與漢語表達習慣相反時,那麼就需要從句子後面的資訊開始,逆著原文順序進行翻譯處理。
單詞翻譯的基本技巧包括
7樓:留溶溶
第。
一、轉換句子法。
顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。鄭跡薯。
1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
4、在句型上面,可以把簡單句和複雜句互換,複合句痛並列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
第。二、省略翻譯法。
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,喊者以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第。三、合併法。
合併翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合併到一起,形成乙個複合句或者說複雜句,多出現在漢譯英的題目裡出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散。
但其中的語意又是緊密相連的,州歲所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用複雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
《陋室銘》的具體翻譯,包括字詞的詳細翻譯,如之其
那個呼呼預感尷不尷尬哈哈哈 陋室銘 原文及譯文 陋室銘原文 山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭,孔子云 何陋之有?白話譯文 山不在於高,只要有仙人居住就會出...
基本的做人準則的翻譯是什麼意思
你好!基本的做人準則的翻譯是 basic criteria to be mankind basic manner.首先真誠的做人是最基本的為人準則.的翻譯是 什麼 首先真誠的做人是最基本的為人準則.的翻譯是 first of all,sincere man is the most basic cri...
帶翻譯詞的四字成語,翻譯的四字詞語大全
翻譯的四字詞語大全 1 成語 間不容髮。拼音 ji n b r ng f 出處 漢 枚乘 上書諫吳王 系絕於無 不可復結 墜入深淵 難以復出 其出不出 間不容髮。2 成語 瓜田李下。拼音 gu ti n l xi 解釋 比喻容易引起嫌疑的場合。出處 三國 瓜田李下 君子行 君子防未然,不處嫌疑間,瓜...