阿蘭 達瓦卓瑪的《悲雪眠》的中文白話翻譯

2022-03-20 00:05:53 字數 1475 閱讀 8093

1樓:匿名使用者

作詞∶伊勢正三 作曲∶長岡成貢

瞳を閉じた今も 暗暗ではないでしょ?

【此時此刻闔上雙目 並非暗夜縈繞】

私の溫もり 今夜はずっとそばに

【感受彼此溫暖 今夜將由我陪伴左右】

どこまで愛せばいい それさえ見えないまま【摯愛何有止境 僅僅是一葉障目】

あなたの夢つなぐ その懸け橋になって

【夢境之羈絆 實為彼此心意相通之所】

ああ 美しくあるために

【你看 為著心存人性至美】

人は悲しいほど愛に生きて そっと涙流すもの【人類雖歷盡磨難仍憑愛而生 不禁淚下潸然】去り行くその背中に さよならは言わないで【悽然遠去的背影 無言之揮別】

いつまでも待ってる 二度とは帰らぬ人

【依舊永遠守候著 那無歸之人】

確かに聴こえるのは 時代の產聲でしょ?

【側耳傾聽 可是這時代的脈動】

未來を閉ざせば 扉を叩く音

【聲聲扣響 那緊鎖著的未來之扉】

ああ 季節外れの雪が

【你看 六月之飛雪】

悲しく美しく

【哀傷而又悽美】

すべて白く淡く塗りかえるのなら

【將世間所有汙悼與不堪掩埋。。。漂白。。。虛化。。。

】血潮に染まる薔薇は 時代に咲く初花(はつはな)【滴血的薔薇 浸透著時代的殘酷與悲壯】今こそ思うまま 深雪(みゆき)に眠ればいい【至今回想 不若長眠於純白深雪之中】

明日に捧げるのは 穢(けが)れのない命を【明日手捧而出的 將是那聖潔的生命之花】信じるその日まで また生まれ変わるまで【深信著那一天終將到來 直至破繭重生】

瞳を閉じた今も 暗暗ではないでしょ?

【此時此刻闔上雙目 絕非暗夜縈繞】

私の溫もり 今夜はせめてそばに

【感受彼此溫暖 今夜將由我陪伴左右】

訪れを待つわ 一夜(ひとよ)の胸の中で【靜靜期待著 便是這一夜心中所願】

2樓:飛翔的樹葉

悲情睡在雪

西塔desho仍然在黑暗中?

許多溫暖,今晚在我身旁

我讓它保持可見,甚至遠愛

大橋,它連線到你的夢想

哦美麗的,對於一些

哪些人愛的生活,悄悄流下了眼淚傷感

再見不說將其帶回走

兩次,從未returned'll永遠等待

時代的聲音,當然出生desho?

如果門說唱zase

哦不合時宜的雪

如果所有的白色和美麗和悲傷,臉色蒼白的畫青蛙薔薇血染色的花朵綻放在第一時代

我認為現在剩下的睡在厚厚的積雪

明天是不變的生活

相信直到那一天再次重生

西塔desho仍然在黑暗中?

今晚至少我身邊的溫暖

在胸部的到來等待隔夜。 desho不黑眼睛仍然封閉?如果未來的說唱門閉zase